Angely i Demony
Здесь есть возможность читать онлайн «Angely i Demony» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Angely i Demony
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Angely i Demony: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Angely i Demony»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Angely i Demony — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Angely i Demony», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They dined together by moonlight... sitting on their balcony... savoring fris?e, truffles, and risotto. They sipped Dolcetto wine and talked late into the night. | Они ужинали на балконе под луной, жадно поглощая савойскую капусту, трюфели и ризотто, запивая все это первоклассным "Дольчетто". Ужин затянулся глубоко за полночь. |
Langdon did not need to be a symbologist to read the signs Vittoria was sending him. | Лэнгдону не нужно было быть специалистом по символам, чтобы понять, какие сигналы посылала ему Виттория. |
During dessert of boysenberry cream with savoiardi and steaming Romcaff?, Vittoria pressed her bare legs against his beneath the table and fixed him with a sultry stare. | Во время десерта, состоявшего из бойзеновых ягод со взбитыми сливками, нескольких сортов сыра и дымящегося кофе с ромом, Виттория то и дело прижимала под столом свои обнаженные ноги к нижним конечностям Лэнгдона и бросала на него пылкие взгляды. |
She seemed to be willing him to set down his fork and carry her off in his arms. | Казалось, она ждала, когда он отложит вилку и возьмет ее на руки. |
But Langdon did nothing. He remained the perfect gentleman. | Но Лэнгдон ничего не предпринимал, оставаясь безукоризненным джентльменом. |
Two can play at this game, he thought, hiding a roguish smile. | В эту игру могут играть и двое, думал он, пряча хитрую улыбку. |
When all the food was eaten, Langdon retired to the edge of his bed where he sat alone, turning the Illuminati Diamond over and over in his hands, making repeated comments about the miracle of its symmetry. | Когда все было съедено, Лэнгдон ушел с балкона, присел в одиночестве на край кровати и принялся вертеть в руках "Ромб иллюминати". Он внимательно рассматривал его со всех сторон, не переставая восхищаться чудом симметрии. |
Vittoria stared at him, her confusion growing to an obvious frustration. | Виттория не сводила с него глаз, и ее замешательство начинало перерастать в сердитое разочарование. |
"You find that ambigram terribly interesting, don't you?" she demanded. | - Ты находишь эту амбиграмму ужасно увлекательной, не так ли? - спросила она, когда ее терпение окончательно лопнуло. |
Langdon nodded. "Mesmerizing." "Would you say it's the most interesting thing in this room?" Langdon scratched his head, making a show of pondering it. "Well, there is one thing that interests me more." | Лэнгдон поскреб в затылке, сделав вид, что задумался, и сказал: - Вообще-то есть одна вещь, которая интересует меня даже больше, чем это клеймо. |
She smiled and took a step toward him. "That being?" | - И что же именно? - спросила Виттория, делая шаг по направлению к нему. |
"How you disproved that Einstein theory using tuna fish." | - Меня давно занимает вопрос... каким образом тебе удалось опровергнуть теорию Эйнштейна с помощью тунца? |
Vittoria threw up her hands. "Dio m?o! | - Dio mio! - всплеснула руками Виттория. |
Enough with the tuna fish! Don't play with me, I'm warning you." | - Я тебя серьезно предупреждаю - кончай эти игры! |
Langdon grinned. "Maybe for your next experiment, you could study flounders and prove the earth is flat." | - В следующем эксперименте для доказательства того, что Земля плоская, ты могла бы использовать камбалу. Отличная идея, правда? |
Vittoria was steaming now, but the first faint hints of an exasperated smile appeared on her lips. | Хотя Виттория кипела от негодования, на ее губах впервые промелькнуло нечто похожее на улыбку. |
"For your information, professor, my next experiment will make scientific history. | - К вашему сведению, дорогой профессор, мой следующий эксперимент будет иметь историческое значение. |
I plan to prove neutrinos have mass." | Я намерена доказать, что у нейтрино есть масса. |
"Neutrinos have mass?" Langdon shot her a stunned look. | - У нейтрино бывают мессы? - продолжал валять дурака Лэнгдон. |
"I didn't even know they were Catholic!" | - А я и понятия не имел, что они католики! |
With one fluid motion, she was on him, pinning him down. | Одним неуловимо быстрым движением она опрокинула его на спину и прижала к кровати. |
"I hope you believe in life after death, Robert Langdon." Vittoria was laughing as she straddled him, her hands holding him down, her eyes ablaze with a mischievous fire. | - Надеюсь, ты веришь в жизнь после смерти, Роберт Лэнгдон? - со смехом сказала Виттория, садясь на него верхом. Она старалась удержать его в горизонтальном положении, а ее глаза озорно блестели. |
"Actually," he choked, laughing harder now, "I've always had trouble picturing anything beyond this world." | - Вообще-то, - ответил он, давясь от смеха, - мне всегда было трудно представить нечто такое, что может существовать за пределами нашего грешного мира. |
"Really? | - Неужели? |
So you've never had a religious experience? | Выходит, ты никогда не испытывал религиозного экстаза? |
A perfect moment of glorious rapture?" | Не изведал момента восхитительного откровения? |
Langdon shook his head. "No, and I seriously doubt I'm the kind of man who could ever have a religious experience." | - Нет, - покачал головой Лэнгдон. - Боюсь, что я вовсе не тот человек, который может вообще испытать какой-либо экстаз. |
Vittoria slipped off her robe. "You've never been to bed with a yoga master, have you?" | - Это означает, - выскальзывая из халата, сказала Виттория, - что тебе еще не приходилось бывать в постели со специалистом по йоге. Не так ли? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Angely i Demony»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Angely i Demony» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Angely i Demony» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.