And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall. |
А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу. |
She hurried there. |
Она поспешила туда. |
He was shouting to some one below. |
Он кричал, обращаясь к кому-то внизу. |
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps. |
Уличный шум заглушил ее шаги. |
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words. |
Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова. |
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him. |
Он обернулся и увидел ее. |
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets. |
Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики. |
"Don't lie to me," she said, calmly. |
- Не лгите, - сказала она спокойно. |
"What were you going to do with that onion?" |
- Что вы собирались делать с этим луком? |
The young man suppressed a cough and faced her resolutely. |
Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо. |
His manner was that of one who had been bearded sufficiently. |
Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства. |
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before." |
- Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше. |
"And you have nothing else to eat at home?" |
- И у вас дома больше нечего есть? |
"Not a thing." |
- Ни крошки. |
"What kind of work do you do?" |
- А чем вы вообще занимаетесь? |
"I am not working at anything just now." |
- Сейчас ничем особенным. |
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?" |
- Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях? |
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle. |
Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали. |
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam." |
- Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук! |
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose. |
Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти. |
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth. |
Продавщица не двинулась с места. |
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?" |
- Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше? |
"I never said I did," retorted the young man, heatedly. |
- Я этого не говорил, - горячо возразил молодой человек. |
"I said I had nothing else to eat where I live. |
- Я сказал, что у меня дома нет больше ничего съестного. |
I am not a delicatessen store-keeper." |
Я не держу гастрономического магазина. |
"Then why," pursued Hetty, inflexibly, "were you going to eat a raw onion?" |
- Так почему же, - неумолимо продолжала Хетти,- вы собирались есть сырой лук? |
"My mother," said the young man, "always made me eat one for a cold. |
- Моя мать, - сказал молодой человек, - всегда давала мне сырой лук против простуды. |
Pardon my referring to a physical infirmity; but you may have noticed that I have a very, very severe cold. |
Простите, что упоминаю о физическом недомогании, но вы могли заметить, что я очень, очень сильно простужен. |
I was going to eat the onion and go to bed. |
Я собирался съесть эту луковицу и лечь в постель. |
I wonder why I am standing here and apologizing to you for it." |
И не понимаю, чего ради я стою здесь и оправдываюсь перед вами. |
"How did you catch this cold?" went on Hetty, suspiciously. |
- Где это вы простудились? - подозрительно спросила Хетти. |
The young man seemed to have arrived at some extreme height of feeling. |
Молодой человек, казалось, достиг высшей точки раздражения. |
There were two modes of descent open to him-a burst of rage or a surrender to the ridiculous. |
Спуститься с нее он мог двумя путями: дать волю своему гневу или признать комичность ситуации. |
He chose wisely; and the empty hall echoed his hoarse laughter. |
Он выбрал правильный путь, и пустой коридор огласился его хриплым смехом. |
"You're a dandy," said he. |
- Нет, вы просто прелесть, - сказал он. |
"And I don't blame you for being careful. |
- И я не осуждаю вас за такую осторожность. |
I don't mind telling you. |
Так и быть, объясню вам. |
I got wet. |
Я промок. |
I was on a North River ferry a few days ago when a girl jumped overboard. |
На днях я переезжал на пароме Северную реку, и какая-то девушка бросилась в воду. |
Of course, I-" |
Я, конечно... |
Hetty extended her hand, interrupting his story. |
Хетти перебила его, протянув руку. |
"Give me the onion," she said. |
- Отдайте лук, - сказала она. |
The young man set his jaw a trifle harder. |
Молодой человек стиснул зубы. |
"Give me the onion," she repeated. |
- Отдайте лук, - повторила она. |
He grinned, and laid it in her hand. |
Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь. |
Then Hetty's infrequent, grim, melancholy smile showed itself. |
Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка. |
She took the young man's arm and pointed with her other hand to the door of her room. |
Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты. |