Oh, Hetty, I was so ashamed of my wickedness in trying to drown myself; and, besides, my hair had all tumbled down and was sopping wet, and I was such a sight. |
Ах, Хетти, мне было так стыдно - ведь топиться грешно, да к тому же у меня волосы намокли и растрепались и выглядела я, как пугало. |
"And then some men in blue clothes came around; and he gave them his card, and I heard him tell them he had seen me drop my purse on the edge of the boat outside the rail, and in leaning over to get it I had fallen overboard. |
К нам подошло несколько мужчин в синем, и он дал им свою карточку, и я слышала, как он объяснил им, что я уронила сумочку у самого края парома и, перегнувшись за ней через поручни, упала в воду. |
And then I remembered having read in the papers that people who try to kill themselves are locked up in cells with people who try to kill other people, and I was afraid. |
И тут я вспомнила, что читала в газетах, что самоубийц сажают в тюрьму вместе с убийцами, и мне стало очень страшно. |
"But some ladies on the boat took me downstairs to the furnace-room and got me nearly dry and did up my hair. |
Потом какие то женщины увели меня в кочегарку, помогли мне обсушиться и причесали меня. |
When the boat landed, he came and put me in a cab. |
Когда мы причалили, он подошел и посадил меня в кэб. |
He was all dripping himself, but laughed as if he thought it was all a joke. |
Он сам промок до нитки, но смеялся, словно считал все это веселой шуткой. |
He begged me, but I wouldn't tell him my name nor where I lived, I was so ashamed." |
Он просил меня сказать ему мое имя и адрес, но я не сказала - уж очень мне было стыдно. |
"You were a fool, child," said Hetty, kindly. |
- Вы поступили глупо, дорогая, - ласково сказала Хетти. |
"Wait till I turn the light up a bit. |
- Подождите, я чуточку прибавлю огня. |
I wish to Heaven we had an onion." |
Эх, если бы у нас была хоть одна луковица! |
"Then he raised his hat," went on Cecilia, "and said: |
- Тогда он приподнял шляпу, - продолжала Сесилия, - и сказал: |
' Very well. But I'll find you, anyhow. |
"Очень хорошо, но я вас все-таки найду. |
I'm going to claim my rights of salvage.' |
Я намерен получить награду за спасение утопающих". |
Then he gave money to the cab-driver and told him to take me where I wanted to go, and walked away. What is 'salvage,' Hetty?" "The edge of a piece of goods that ain't hemmed," said the shop-girl. "You must have looked pretty well frazzled out to the little hero boy." |
И он дал кэбмену денег и велел отвезти меня, куда я скажу, и ушел. |
"It's been three days," moaned the miniature-painter, "and he hasn't found me yet." |
И вот прошло уже три дня, - простонала миниатюристка, - а он еще не нашел меня! |
"Extend the time," said Hetty. |
- Потерпите, - сказала Хетти. |
"This is a big town. |
- Ведь Нью-Йорк - большой город. |
Think of how many girls he might have to see soaked in water with their hair down before he would recognize you. |
Подумайте, сколько ему нужно пересмотреть вымокших, растрепанных девушек, прежде чем он сможет вас узнать. |
The stew's getting on fine-but oh, for an onion! |
Мясо наше отлично тушится, но вот луку, луку бы в него! |
I'd even use a piece of garlic if I had it." |
На худой конец я бы даже чесноку положила. |
The beef and potatoes bubbled merrily, exhaling a mouth-watering savor that yet lacked something, leaving a hunger on the palate, a haunting, wistful desire for some lost and needful ingredient. |
Мясо с картофелем весело булькало, распространяя соблазнительный аромат, в котором, однако, явно не хватало чего-то очень нужного, и это вызывало смутную тоску, неотвязное желание раздобыть недостающий ингредиент. |
"I came near drowning in that awful river," said Cecilia, shuddering. |
- Я чуть не утонула в этой ужасной реке, - сказала Сесилия вздрогнув. |
"It ought to have more water in it," said Hetty; "the stew, I mean. |
- Воды маловато, - сказала Хетти. - В жарком то есть. |
I'll go get some at the sink." |
Сейчас схожу принесу. |
"It smells good," said the artist. |
- А как хорошо пахнет! - сказала художница. |
"That nasty old North River?" objected Hetty. |
- Это Северная-то река хорошо пахнет? -возразила Хетти. |
"It smells to me like soap factories and wet setter-dogs-oh, you mean the stew. |
- От нее всегда воняет мыловаренным заводом и мокрыми сеттерами... Ах, вы про жаркое? |
Well, I wish we had an onion for it. |
Да, все бы хорошо, вот только бы еще луку! |
Did he look like he had money?" |
А как вам показалось, деньги у него есть? |
"First, he looked kind," said Cecilia. |
- Главнее, мне показалось, что он добрый, -сказала Сесилия. |
"I'm sure he was rich; but that matters so little. |
- Я уверена, что он богат, но это совсем не важно. |
When he drew out his bill-folder to pay the cab-man you couldn't help seeing hundreds and thousands of dollars in it. |
Когда он платил кэбмену, я заметила, что у него в бумажнике были сотни, тысячи долларов. |
And I looked over the cab doors and saw him leave the ferry station in a motor-car; and the chauffeur gave him his bearskin to put on, for he was sopping wet. |
А когда я высунулась из кэба, то увидела, что он сел в автомобиль и шофер дал ему свою медвежью доху, потому что он весь промок. |
And it was only three days ago." |
И это было только три дня назад. |
"What a fool!" said Hetty, shortly. |
- Какая глупость! - коротко отрезала Хетти. |
"Oh, the chauffeur wasn't wet," breathed Cecilia. |
- Но ведь шофер не промок, - пролепетала Сесилия. |
"And he drove the car away very nicely." |
- И он очень хорошо повел машину. |
"I mean you," said Hetty. "For not giving him your address." |
- Я говорю, вы сделали глупость, - сказала Хетти,- что не дали ему адреса. |
"I never give my address to chauffeurs," said Cecilia, haughtily. |
- Я никогда не даю свой адрес шоферам, -надменно сказала Сесилия. |
"I wish we had one," said Hetty, disconsolately. |
- А как он нам нужен! - удрученно произнесла Хетти. |