How scant the words with which we try to describe a single quality of a human being! |
Как мало у нас слов для описания свойств человека! |
When we reach the abstract we are lost. |
Чем ближе к природе слова, которые слетают с наших губ, тем лучше мы понимаем друг друга. |
The nearer to Nature that the babbling of our lips comes, the better do we understand. |
Выражаясь фигурально, можно сказать, что среди людей есть. |
Figuratively (let us say), some people are Bosoms, some are Hands, some are Heads, some are Muscles, some are Feet, some are Backs for burdens. |
Головы, есть. Руки, есть. Ноги, есть. Мускулы, есть. Спины, несущие тяжелую ношу. |
Hetty was a Shoulder. |
Хетти была Плечом. |
Hers was a sharp, sinewy shoulder; but all her life people had laid their heads upon it, metaphorically or actually, and had left there all or half their troubles. |
Плечо у нее было костлявое, острое, но всю ее жизнь люди склоняли на это плечо своя головы (как метафорически, так и буквально) и оставляли на нем все свои горести или половину их. |
Looking at Life anatomically, which is as good a way as any, she was preordained to be a Shoulder. |
Подходя к жизни с анатомической точки зрения, которая не хуже всякой другой, можно сказать, что Хетти на роду было написано стать Плечом. |
There were few truer collar-bones anywhere than hers. |
Едва ли были у кого-нибудь более располагающие к доверию ключицы. |
Hetty was only thirty-three, and she had not yet outlived the little pang that visited her whenever the head of youth and beauty leaned upon her for consolation. |
Хетти было только тридцать три года, и она еще не перестала ощущать легкую боль всякий раз, как юная хорошенькая головка склонялась к ней в поисках утешения. |
But one glance in her mirror always served as an instantaneous pain-killer. |
Но один взгляд в зеркало неизменно помогал ей, как лучшее болеутоляющее средство. |
So she gave one pale look into the crinkly old looking-glass on the wall above the gas-stove, turned down the flame a little lower from the bubbling beef and potatoes, went over to the couch, and lifted Cecilia's head to its confessional. |
Так и теперь она строго глянула в потрескавшееся старое зеркало над газовой плиткой, немного убавила огонь под булькающим в сотейнике мясом с картошкой и, подойдя к кушетке, прижала головку Сесилии к своему плечу-исповедальне. |
"Go on and tell me, honey," she said. |
- Ну, моя хорошая, - сказала она, - выкладывайте все, как было. |
"I know now that it ain't art that's worrying you. |
Я теперь вижу, это вас не искусство расстроило. |
You met him on a ferry-boat, didn't you? |
Вы познакомились с ним на пароме, так ведь? |
Go on, Cecilia, kid, and tell your-your Aunt Hetty about it." |
Ну же, успокойтесь, Сесилия, милая, и расскажите все своей... своей тете Хетти. |
But youth and melancholy must first spend the surplus of sighs and tears that waft and float the barque of romance to its harbor in the delectable isles. |
Но молодость и печаль должны сначала излить избыток вздохов и слез, что подгоняют барку романтики к желанным островам. |
Presently, through the stringy tendons that formed the bars of the confessional, the penitent-or was it the glorified communicant of the sacred flame-told her story without art or illumination. |
Вскоре, однако, прильнув к жилистой решетке исповедальни, кающаяся грешница - или благословенная причастница священного огня? -просто и безыскусственно повела свой рассказ. |
"It was only three days ago. |
- Это было всего три дня назад. |
I was coming back on the ferry from Jersey City. |
Я возвращалась на пароме из Джерси-Сити. |
Old Mr. Schrum, an art dealer, told me of a rich man in Newark who wanted a miniature of his daughter painted. |
Старый мистер Шрум, торговец картинами, сказал мне, что один богач в Ньюарке хочет заказать миниатюру, портрет своей дочери. |
I went to see him and showed him some of my work. |
Я поехала к нему, показала кое-какие свои работы. |
When I told him the price would be fifty dollars he laughed at me like a hyena. |
Когда я сказала, что миниатюра будет стоить пятьдесят долларов, он расхохотался, как гиена. |
He said an enlarged crayon twenty times the size would cost him only eight dollars. |
Сказал, что портрет углем, в двадцать раз больше моей миниатюры, обойдется ему всего в восемь долларов. |
"I had just enough money to buy my ferry ticket back to New York. |
У меня оставалось денег только на обратный билет в Нью-Йорк. |
I felt as if I didn't want to live another day. |
Настроение было такое, что не хотелось больше жить. |
I must have looked as I felt, for I saw him on the row of seats opposite me, looking at me as if he understood. |
Вероятно, это видно было по моему лицу, потому что, когда я заметила, что он сидит напротив и смотрит на меня, мне показалось, что он все понимает. |
He was nice-looking, but oh, above everything else, he looked kind. |
Он был красивый, но самое главное - у него было доброе лицо. |
When one is tired or unhappy or hopeless, kindness counts more than anything else. |
Когда чувствуешь себя усталой, или несчастной, или во всем разуверишься, доброта важнее всего. |
"When I got so miserable that I couldn't fight against it any longer, I got up and walked slowly out the rear door of the ferry-boat cabin. |
Когда мне стало так тяжело, что не было уже сил бороться, я встала и медленно вышла через заднюю дверь каюты. |
No one was there, and I slipped quickly over the rail and dropped into the water. |
На палубе никого не было. Я быстро перелезла через поручни и - бросилась в воду. |
Oh, friend Hetty, it was cold, cold! |
Ах, друг мой Хетти, вода была такая холодная! |
"For just one moment I wished I was back in the old Vallambrosa, starving and hoping. |
На одно мгновение мне захотелось вернуться в нашу "Валламброзу" и снова голодать и надеяться. |
And then I got numb, and didn't care. |
А потом я вся онемела, и мне стало все равно. |
And then I felt that somebody else was in the water close by me, holding me up. |
А потом я почувствовала, что в воде рядом со мной кто-то есть и поддерживает меня. |
He had followed me, and jumped in to save me. |
Он, оказывается, вышел следом за мной и прыгнул в воду, чтобы спасти меня. |
"Somebody threw a thing like a big, white doughnut at us, and he made me put my arms through the hole. |
Нам бросили какую-то штуку вроде большой белой баранки, и он заставил меня продеть в нее руки. |
Then the ferry-boat backed, and they pulled us on board. |
Потом паром дал задний ход, и нас втащили на палубу. |