She took a potato and the knife, and began to demonstrate. | Она взяла картофелину и нож и начала показывать. |
"Oh, thank you," breathed the artist. | - О, благодарю вас, - пролепетала художница. |
"I didn't know. | - Я не знала. |
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. | Мне и самой было жалко так много срезать. |
But I thought they always had to be peeled. | Но я думала, что картофель всегда нужно чистить. |
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know." | Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение. |
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?" | - Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится? |
The miniature artist smiled starvedly. | Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой. |
"I suppose I am. | - Да, пожалуй. |
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand. | Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик. |
I have only these potatoes for my dinner. | У меня на обед только вот этот картофель. |
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt." | Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла. |
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together. | - Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас. |
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog. | Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. |
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em. | А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась. |
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em. | Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое. |
We'll cook it in my room. | Готовить будем у меня. |
If we only had an onion to go in it! | Теперь бы еще луку достать! |
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you? | Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто? |
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand. | Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе. |
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy." | Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей. |
"You may call me Cecilia," said the artist. | - Зовите меня Сесилия, - сказала художница. |
"No; I spent my last penny three days ago." | - Нет, я уже три дня как истратила последний цент. |
"Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty. | - Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти. |
"I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job. | - Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы. |
But I wish we did have an onion." | А хорошо бы нам иметь луковку! |
In the shop-girl's room the two began to prepare their supper. | В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина. |
Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove. | Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь. |
Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove. | Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки. |
"I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes. | - Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель. |
On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P. U. F. F. Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute. | На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с целью сократить путь между Лос- Анжелосом и Нью-Йорком на одну восьмую минуты. |
Hetty, turning her head during her continuous monologue, saw tears running from her guest's eyes as she gazed on the idealized presentment of the speeding, foam-girdled transport. | Оглянувшись посреди своего монолога, Хетти увидела, что по щекам ее гостьи струятся слезы, а глаза устремлены на идеализированное изображение несущегося по пенистым волнам парохода. |
"Why, say, Cecilia, kid," said Hetty, poising her knife, "is it as bad art as that? | - В чем дело, Сесилия, милая? - сказала Хетти, прерывая работу. - Очень уж скверная картинка? |
I ain't a critic; but I thought it kind of brightened up the room. | Я плохой критик, но мне казалось, что она немножко оживляет комнату. |
Of course, a manicure-painter could tell it was a bum picture in a minute. | Конечно, художница-маникюристка сразу может сказать, что это гадость. |
I'll take it down if you say so. | Если хотите, я ее сниму... |
I wish to the holy Saint Potluck we had an onion." | Ах, боже мой, если б у нас был лук! |
But the miniature miniature-painter had tumbled down, sobbing, with her nose indenting the hard-woven drapery of the couch. | Но миниатюрная миниатюристка отвернулась и зарыдала, уткнувшись носиком в грубую обивку. |
Something was here deeper than the artistic temperament offended at crude lithography. | Здесь таилось что-то более глубокое, чем чувство художника, оскорбленного видом скверной литографии. |
Hetty knew. | Хетти поняла. |
She had accepted her r?le long ago. | Она уже давно примирилась со своей ролью. |