Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. |
Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек. |
There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. |
У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга. |
Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. |
Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки. |
They're stewing now. But it ain't got any soul. |
Все это уже тушится, но в нем нет души. |
There's something lacking to it. |
Чего-то не хватает. |
There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. |
В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе. |
One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. |
Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки. |
And the other one is beef and potatoes with onions. |
И еще - тушеное мясо с картошкой и лук. |
And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." |
И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении. |
The young man went into a protracted paroxysm of coughing. |
Молодой человек опять раскашлялся, и надолго. |
With one hand he hugged his onion to his bosom. |
Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу. |
"No doubt; no doubt," said he, at length. |
- Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец. |
"But, as I said, I must be going, because-" |
- Но я уже сказал вам, что спешу... |
Hetty clutched his sleeve firmly. |
Хетти крепко вцепилась в его рукав. |
"Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. |
- Не ешьте сырой лук, дорогой мой. |
Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. |
Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать. |
Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? |
Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними? |
No harm shall befall you, Little Brother. |
Ничего вам плохого не сделают. |
Loosen up and fall into line." |
Решайтесь, и пошли. |
The young man's pale face relaxed into a grin. |
Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой. |
"Believe I'll go you," he said, brightening. |
- Ну что же, - сказал он оживляясь. |
"If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." |
- Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение. |
"It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. |
- Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой. |
"You come and stand outside the door till I ask my lady friend if she has any objections. |
Вы только постойте минутку за дверью, я спрошу мою подругу, согласна ли она. |
And don't run away with that letter of recommendation before I come out." |
И, пожалуйста, не удирайте никуда со своим рекомендательным письмом. |
Hetty went into her room and closed the door. |
Хетти вошла в свою комнату и закрыла дверь. |
The young man waited outside. |
Молодой человек остался в коридоре. |
"Cecilia, kid," said the shop-girl, oiling the sharp saw of her voice as well as she could, "there's an onion outside. |
- Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук. |
With a young man attached. |
И при нем молодой человек. |
I've asked him in to dinner. |
Я пригласила его обедать. |
You ain't going to kick, are you?" |
Вы как, не против? |
"Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair. |
- Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу. |
She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall. |
Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом. |
"Nit," said Hetty. "It ain't him. |
- Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он. |
You're up against real life now. |
На этот раз все очень просто. |
I believe you said your hero friend had money and automobiles. |
Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили? |
This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion. |
А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица. |
But he's easy-spoken and not a freshy. |
Но разговор у него приятный, и он не нахал. |
I imagine he's been a gentleman, he's so low down now. |
Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели. |
And we need the onion. |
А ведь лук-то нам нужен! |
Shall I bring him in? |
Ну как, привести его? |
I'll guarantee his behavior." |
Я ручаюсь за его поведение. |
"Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry. |
- Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна! |
What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care. |
Не все ли равно, принц он или бродяга? |
Bring him in if he's got anything to eat with him." |
Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное. |
Hetty went back into the hall. |
Хетти вышла в коридор. |
The onion man was gone. |
Луковый человек исчез. |
Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones. |
У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа. |