О. Генри - Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек.
There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга.
Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки.
They're stewing now. But it ain't got any soul. Все это уже тушится, но в нем нет души.
There's something lacking to it. Чего-то не хватает.
There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе.
One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки.
And the other one is beef and potatoes with onions. И еще - тушеное мясо с картошкой и лук.
And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении.
The young man went into a protracted paroxysm of coughing. Молодой человек опять раскашлялся, и надолго.
With one hand he hugged his onion to his bosom. Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу.
"No doubt; no doubt," said he, at length. - Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец.
"But, as I said, I must be going, because-" - Но я уже сказал вам, что спешу...
Hetty clutched his sleeve firmly. Хетти крепко вцепилась в его рукав.
"Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. - Не ешьте сырой лук, дорогой мой.
Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать.
Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними?
No harm shall befall you, Little Brother. Ничего вам плохого не сделают.
Loosen up and fall into line." Решайтесь, и пошли.
The young man's pale face relaxed into a grin. Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой.
"Believe I'll go you," he said, brightening. - Ну что же, - сказал он оживляясь.
"If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." - Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение.
"It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. - Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой.
"You come and stand outside the door till I ask my lady friend if she has any objections. Вы только постойте минутку за дверью, я спрошу мою подругу, согласна ли она.
And don't run away with that letter of recommendation before I come out." И, пожалуйста, не удирайте никуда со своим рекомендательным письмом.
Hetty went into her room and closed the door. Хетти вошла в свою комнату и закрыла дверь.
The young man waited outside. Молодой человек остался в коридоре.
"Cecilia, kid," said the shop-girl, oiling the sharp saw of her voice as well as she could, "there's an onion outside. - Сесилия, дорогая, - сказала продавщица, смазав, как умела, свой скрипучий голос, - там, за дверью, есть лук.
With a young man attached. И при нем молодой человек.
I've asked him in to dinner. Я пригласила его обедать.
You ain't going to kick, are you?" Вы как, не против?
"Oh, dear!" said Cecilia, sitting up and patting her artistic hair. - Ах, боже мой! - сказала Сесилия, поднимаясь и поправляя прическу.
She cast a mournful glance at the ferry-boat poster on the wall. Глаза ее с грустью обратились на плакат с паромом.
"Nit," said Hetty. "It ain't him. - Нет, нет, - сказала Хетти, - это не он.
You're up against real life now. На этот раз все очень просто.
I believe you said your hero friend had money and automobiles. Вы, кажется, сказали, что у вашего героя имеются деньги и автомобили?
This is a poor skeezicks that's got nothing to eat but an onion. А этот - голодранец, у него только и еды, что одна луковица.
But he's easy-spoken and not a freshy. Но разговор у него приятный, и он не нахал.
I imagine he's been a gentleman, he's so low down now. Скорее всего он был джентльменом, а теперь оказался на мели.
And we need the onion. А ведь лук-то нам нужен!
Shall I bring him in? Ну как, привести его?
I'll guarantee his behavior." Я ручаюсь за его поведение.
"Hetty, dear," sighed Cecilia, "I'm so hungry. - Хетти, милая, - вздохнула Сесилия, - я так голодна!
What difference does it make whether he's a prince or a burglar? I don't care. Не все ли равно, принц он или бродяга?
Bring him in if he's got anything to eat with him." Давайте его сюда, если у него есть что-нибудь съестное.
Hetty went back into the hall. Хетти вышла в коридор.
The onion man was gone. Луковый человек исчез.
Her heart missed a beat, and a gray look settled over her face except on her nose and cheek-bones. У Хетти замерло сердце, и серая тень покрыла ее лицо, кроме скул и кончика носа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Третий ингридиент - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x