Въпреки кавичките това не е пряк цитат на Аристотел. Съответният абзац от девета глава на „Поетика“ гласи: „От казаното е ясно и това, че задачата на поета е да говори не за действително станалото, а за това, което може да стане, т.е. за възможното по вероятност или необходимост. Историкът и поетът се различават не по това, че говорят в мерена или немерена реч. Херодотовото съчинение би могло да се предаде в стихове, но не ще престане да бъде някаква история в стихове, каквато е и в проза. Разликата е в това, че първият говори за действително станали неща, а вторият — за неща, които биха могли да станат. Затова и поезията е по-сериозна и по̀ философска от историята. Поезията говори предимно за общото, а историята — за единичното. Общото се състои в това, че такъв и такъв човек трябва да говори или върши такива и такива неща по вероятност или необходимост, към което поезията се стреми дори когато дава имена на лицата. Единичното е — каквото Алкивиад е сторил или преживял“. (Аристотел, Поетика. Издателство „Наука и изкуство“, 1975 г., с. 76–77. Превод от старогръцки Александър Ничев.) — Б.пр.
Айн Ранд, Изворът. ИК „МаК“, изд. „Изток-Запад“, 2011. Превод Божидар Маринов. — Б.пр.
Томас Улф, Паяжината и скалата. „Народна култура“, С., 1985, с. 518–519. Превод Теодора Москова. — Б.пр.
Дефинирано от Айн Ранд във „Въведение в епистемологията на обективизма“: „Когато дадена група съществуващи обекти притежава повече от една характеристика, която я разграничава от всички останали обекти, човекът трябва да наблюдава отношенията между тези различни характеристики и да открие единствената, от която зависят всички останали (или по-голямата част от останалите), т.е. фундаменталната характеристика, без която останалите не биха били възможни. Тази фундаментална характеристика е съществената отличителна характеристика на въпросните съществуващи обекти, както и правилната отличителна характеристика на понятието“. — Б.пр.
Психологически термин — изтъкване на привидно логично и достоверно оправдание за поведение, чиито действителни мотиви не са известни. — Б.пр.
Айн Ранд. Атлас изправи рамене. ИК „МаК“, изд. „Изток-Запад“, 2009. Превод Петьо Ангелов.
Герой от научнофантастичен комикс, излязъл за пръв път през 1929 г., чиито приключения в комикси, филми, радиопиеси и телевизионни продукции се превръщат в значима част от американската популярна култура. — Б.пр.
Из „Предговор“ на Айн Ранд към „Деветдесет и трета година“ от Виктор Юго, в превод на Лайънъл Блеър, „Бантам букс“, 1962 г. — Б.а.
Айн Ранд, Изворът. ИК „МаК“, изд. „Изток-Запад“, превод Божидар Маринов.
Айн Ранд, Атлас изправи рамене. ИК „МаК“, изд. „Изток-Запад“, с. 421. Превод Петьо Ангелов.
Айн Ранд, Изворът. ИК „МаК“, Изд. „Изток-Запад“, превод Божидар Маринов.
Изразът, използван в оригинала: „The explanation rests“, е парафраза и на стандартния израз, с който приключват представянето на своите доказателства страните в съдебен процес: „The prosecution/defence rests“ — „Обвинението/защитата приключва, няма повече свидетели“. — Б.пр.
Мащабна женска организация, в чиято основа стои английско женско движение от 1855 г., с клонове в различни страни. Нейната цел е защита на правата на жените, техния живот в мир, справедливост и безопасност. Сред дейностите, които развива, са защита на жените от домашно насилие, осигуряване на закрила и подслон. — Б.пр.