ГАМЛЕТ
Утихомирься, возмущенных дух!
(клянутся)
Так что, господа,
Моя любовь открыта перед вами:
И бедный человек, такой, как Гамлет
Способен будет выразить вам верность,
Даст бог, исполнится. Идемте вместе!
И – палец на губах, я умоляю!
Разболтан век! Скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Итак, идем, идемте вместе.
СЦЕНА I
Гостиная в доме Полония.
(Входят Полоний и Рейнальдо)
ПОЛОНИЙ
Вот деньги и послание, Рейнальдо.
ПОЛОНИЙ
Рейнальдо, ты поступишь зрело,
Коли до встречи с ним
Расспросишь всех, в каком он состояньи?
РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально это. Присмотритесь, сэр,
Какие из Датчан живут в Париже;
И как, и кто, Их статус и занятья,
Компании, счета и их доход,
Их окруженье будет вам вопросом,
Откуда его знают, так всё ближе
Коснись обиняками и его:
Намерений своих не разглашая,
Всем говоря: «Я знал его друзей,
Отчасти и его. Рейнальдо, понял?
РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.
ПОЛОНИЙ
«Отчасти и его, но, скажешь, мало,
А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
Мол, так и так: взведи поклёп на парня
Чуть опозорь, не прегибая палки;
Ну, например: бессмысленный кутила,
Чьи промахи столь милы молодой
И буйной силе…
ПОЛОНИЙ
Да, пьяница, драчун и закопёрщик
На многое способный.
РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, он будет опозорен.
ПОЛОНИЙ
Не надо так; стели помягче
Напраслину не надо возводить.
Не надо обвинять его в распутстве;
То стиль не мой, скажи про недочёты,
Последствия младенческой свободы,
Про вспышки гнева и порок ума,
Наследственную дикость крови,
Объявшей всё.
РЕЙНАЛЬДО
Но… добрый господин…
ПОЛОНИЙ
К чему такие планы?
РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин,
Хотел бы знать!
ПОЛОНИЙ
Мой замысел таков;
Я думаю, что это нам послужит:
Когда его немного запятнаешь,
Как будто вещь замарана слегка,
Твой собеседник, услышав про такое
Соцветье всевозможных преступлений,
По молодости может дать ответ,
«Милейший», «добрый друг» иль «сударь»,
Что будет соответствовать их нравам.
РЕЙНАЛЬДО
Неплохо, милорд.
ПОЛОНИЙ
И следом, сэр, он это, – он будет – что он будет…
О чём я говорил? На чём остановился?
РЕЙНАЛЬДО
Он может дать ответ «милейший друг»
и «джентльмен»
ПОЛОНИЙ
Так-так, «он скажет так», да, так ответит
Так скажет он: «Я знаю господина;
Вчера его видал, или после,
Там или там; с такими-то, иль с тем-то
А он как раз играл; или буянил;
Скандалил за игрой, иль в этом духе,
«Я видел, как вошел он в дом терпенья»
А именно, бордель, иль что-то вроде.
Увидишь результат
Приманка лжи поймала карпа правды:
Мы, мудрости не чуждые субъекты
С подножками, крюками и обманом,
Обходом попадаем на дорогу.
Чтя лекцию такого консультанта
Исследуешь мне сына. Прав, не так ли?
РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, прав.
ПОЛОНИЙ
Ну, бог с тобой! Счастливого пути!
ПОЛОНИЙ
Узнай его привычки!.
РЕЙНАЛЬДО
Я сделаю, мой господин.
ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!
РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин.
ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?
ОФЕЛИЯ
Мой господин! Я пребываю в страхе!
ПОЛОНИЙ
С чего бы, ради бога?
Мой господин, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых и спадающих до пят,
Бел, словно полотно, коленями стуча
С ужасным видом, жалости достойным,
Как будто только выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.
ПОЛОНИЙ
В безумии любви к тебе?
ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, это так.
ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал;
Откинувшись на расстояньи длани;
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взглядом
Как будто собирался рисовать. И замер так;
Потом он, замерев, потряс мне руку
И стал трясти упорно головой,
Тут он вздохнул так жалобно, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Меня он отпустил
И оглянулся, взгляд в меня вперяя,
Так делают слепцы безглазые в дороге,
Затем он вышел в дверь без их опоры,
Глазницами стреляя на меня.
Читать дальше