• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГАМЛЕТ
Утихомирься, возмущенных дух!
(клянутся)
Так что, господа,
Моя любовь открыта перед вами:
И бедный человек, такой, как Гамлет
Способен будет выразить вам верность,
Даст бог, исполнится. Идемте вместе!
И – палец на губах, я умоляю!
Разболтан век! Скверней всего,
Что я рождён восстановить его!
Итак, идем, идемте вместе.

Акт II

СЦЕНА I
Гостиная в доме Полония.
(Входят Полоний и Рейнальдо)

ПОЛОНИЙ
Вот деньги и послание, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.

ПОЛОНИЙ
Рейнальдо, ты поступишь зрело,
Коли до встречи с ним
Расспросишь всех, в каком он состояньи?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ
Похвально это. Присмотритесь, сэр,
Какие из Датчан живут в Париже;
И как, и кто, Их статус и занятья,
Компании, счета и их доход,
Их окруженье будет вам вопросом,
Откуда его знают, так всё ближе
Коснись обиняками и его:
Намерений своих не разглашая,
Всем говоря: «Я знал его друзей,
Отчасти и его. Рейнальдо, понял?

РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ
«Отчасти и его, но, скажешь, мало,
А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
Мол, так и так: взведи поклёп на парня
Чуть опозорь, не прегибая палки;
Ну, например: бессмысленный кутила,
Чьи промахи столь милы молодой
И буйной силе…

РЕЙНАЛЬДО
Игрок?

ПОЛОНИЙ
Да, пьяница, драчун и закопёрщик
На многое способный.

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, он будет опозорен.

ПОЛОНИЙ
Не надо так; стели помягче
Напраслину не надо возводить.
Не надо обвинять его в распутстве;
То стиль не мой, скажи про недочёты,
Последствия младенческой свободы,
Про вспышки гнева и порок ума,
Наследственную дикость крови,
Объявшей всё.

РЕЙНАЛЬДО
Но… добрый господин…

ПОЛОНИЙ
К чему такие планы?

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин,
Хотел бы знать!

ПОЛОНИЙ
Мой замысел таков;
Я думаю, что это нам послужит:
Когда его немного запятнаешь,
Как будто вещь замарана слегка,
Твой собеседник, услышав про такое
Соцветье всевозможных преступлений,
По молодости может дать ответ,
«Милейший», «добрый друг» иль «сударь»,
Что будет соответствовать их нравам.

РЕЙНАЛЬДО
Неплохо, милорд.

ПОЛОНИЙ
И следом, сэр, он это, – он будет – что он будет…
О чём я говорил? На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО
Он может дать ответ «милейший друг»
и «джентльмен»

ПОЛОНИЙ
Так-так, «он скажет так», да, так ответит
Так скажет он: «Я знаю господина;
Вчера его видал, или после,
Там или там; с такими-то, иль с тем-то
А он как раз играл; или буянил;
Скандалил за игрой, иль в этом духе,
«Я видел, как вошел он в дом терпенья»
А именно, бордель, иль что-то вроде.
Увидишь результат
Приманка лжи поймала карпа правды:
Мы, мудрости не чуждые субъекты
С подножками, крюками и обманом,
Обходом попадаем на дорогу.
Чтя лекцию такого консультанта
Исследуешь мне сына. Прав, не так ли?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, прав.

ПОЛОНИЙ
Ну, бог с тобой! Счастливого пути!

РЕЙНАЛЬДО
Боже мой!

ПОЛОНИЙ
Узнай его привычки!.

РЕЙНАЛЬДО
Я сделаю, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Я пребываю в страхе!

ПОЛОНИЙ
С чего бы, ради бога?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых и спадающих до пят,
Бел, словно полотно, коленями стуча
С ужасным видом, жалости достойным,
Как будто только выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

ПОЛОНИЙ
В безумии любви к тебе?

ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, это так.

ПОЛОНИЙ
Что он сказал?

ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал;
Откинувшись на расстояньи длани;
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взглядом
Как будто собирался рисовать. И замер так;
Потом он, замерев, потряс мне руку
И стал трясти упорно головой,
Тут он вздохнул так жалобно, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Меня он отпустил
И оглянулся, взгляд в меня вперяя,
Так делают слепцы безглазые в дороге,
Затем он вышел в дверь без их опоры,
Глазницами стреляя на меня.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.