• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Акт II

СЦЕНА I
Гостиная в доме Полония.
(Входят Полоний и Рейнальдо)

ПОЛОНИЙ
Вот деньги и послание, Рейнальдо.

РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.

ПОЛОНИЙ
Рейнальдо, ты поступишь зрело,
Коли до встречи с ним
Расспросишь всех, в каком он состояньи?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, я так и думал сделать.

ПОЛОНИЙ
Похвально это. Присмотритесь, сэр,
Какие из Датчан живут в Париже;
И как, и кто, Их статус и занятья,
Компании, счета и их доход,
Их окруженье будет вам вопросом,
Откуда его знают, так всё ближе
Коснись обиняками и его:
Намерений своих не разглашая,
Всем говоря: «Я знал его друзей,
Отчасти и его. Рейнальдо, понял?

РЕЙНАЛЬДО
Да, очень хорошо, милорд.

ПОЛОНИЙ
«Отчасти и его, но, скажешь, мало,
А впрочем, слышал – в сущности дикарь;
Мол, так и так: взведи поклёп на парня
Чуть опозорь, не прегибая палки;
Ну, например: бессмысленный кутила,
Чьи промахи столь милы молодой
И буйной силе…

РЕЙНАЛЬДО
Игрок?

ПОЛОНИЙ
Да, пьяница, драчун и закопёрщик
На многое способный.

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, он будет опозорен.

ПОЛОНИЙ
Не надо так; стели помягче
Напраслину не надо возводить.
Не надо обвинять его в распутстве;
То стиль не мой, скажи про недочёты,
Последствия младенческой свободы,
Про вспышки гнева и порок ума,
Наследственную дикость крови,
Объявшей всё.

РЕЙНАЛЬДО
Но… добрый господин…

ПОЛОНИЙ
К чему такие планы?

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин,
Хотел бы знать!

ПОЛОНИЙ
Мой замысел таков;
Я думаю, что это нам послужит:
Когда его немного запятнаешь,
Как будто вещь замарана слегка,
Твой собеседник, услышав про такое
Соцветье всевозможных преступлений,
По молодости может дать ответ,
«Милейший», «добрый друг» иль «сударь»,
Что будет соответствовать их нравам.

РЕЙНАЛЬДО
Неплохо, милорд.

ПОЛОНИЙ
И следом, сэр, он это, – он будет – что он будет…
О чём я говорил? На чём остановился?

РЕЙНАЛЬДО
Он может дать ответ «милейший друг»
и «джентльмен»

ПОЛОНИЙ
Так-так, «он скажет так», да, так ответит
Так скажет он: «Я знаю господина;
Вчера его видал, или после,
Там или там; с такими-то, иль с тем-то
А он как раз играл; или буянил;
Скандалил за игрой, иль в этом духе,
«Я видел, как вошел он в дом терпенья»
А именно, бордель, иль что-то вроде.
Увидишь результат
Приманка лжи поймала карпа правды:
Мы, мудрости не чуждые субъекты
С подножками, крюками и обманом,
Обходом попадаем на дорогу.
Чтя лекцию такого консультанта
Исследуешь мне сына. Прав, не так ли?

РЕЙНАЛЬДО
Мой господин, прав.

ПОЛОНИЙ
Ну, бог с тобой! Счастливого пути!

РЕЙНАЛЬДО
Боже мой!

ПОЛОНИЙ
Узнай его привычки!.

РЕЙНАЛЬДО
Я сделаю, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Пусть балуется музыкой!

РЕЙНАЛЬДО
Да, мой господин.

ПОЛОНИЙ
Прощайте!
(Рейнальдо уходит)
(Входит Офелия)
Офелия! В чём дело?

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Я пребываю в страхе!

ПОЛОНИЙ
С чего бы, ради бога?

ОФЕЛИЯ

Мой господин, когда я шила,
Принц Гамлет, в перепачканном камзоле;
Без шляпы и распущенных чулках
Нечистых и спадающих до пят,
Бел, словно полотно, коленями стуча
С ужасным видом, жалости достойным,
Как будто только выбрался из ада,
Ужасный бред пришёл вещать ко мне.

ПОЛОНИЙ
В безумии любви к тебе?

ОФЕЛИЯ
Мой господин, признаться, я не знаю.
Но полагаю, это так.

ПОЛОНИЙ
Что он сказал?

ОФЕЛИЯ
Он взял меня за руку, крепко сжал;
Откинувшись на расстояньи длани;
Другую руку приложив ко лбу,
Он впился мне в лицо упорным взглядом
Как будто собирался рисовать. И замер так;
Потом он, замерев, потряс мне руку
И стал трясти упорно головой,
Тут он вздохнул так жалобно, глубоко
Как бедный человек, разбитый жизнью,
Что чувствует кончину. Меня он отпустил
И оглянулся, взгляд в меня вперяя,
Так делают слепцы безглазые в дороге,
Затем он вышел в дверь без их опоры,
Глазницами стреляя на меня.

ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин, как вы сказали,
Я отмела визиты и беседы.

ПОЛОНИЙ
Ум и помутился..
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит, это мелко,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственна эпохе
Расчётливость греховная чрезмерно
Что заставляет зелень молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам; опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)

Картина II
(Зал в замке)
(Входит король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн, и слуги)

КОРОЛЬ
Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость снова видеть друга,
Насущная потребность совершила
Ваш спешный вызов. Все вы к курсе
Метаморфозы Гамлета; в нём будто
И внутренний, и внешний человек
Живут отдельной жизнью. Что способно
Сильней, чем смерть отца так отделить
От видимости сущность? Я не знаю!
Я вас прошу обоих
Затем, что юность провели вы вместе,
И вам близки подобные забавы,
Побыть в компаньи с нами при дворе
Совсем немного, рядом с ним в общенье
Чтоб в радостных забавах разузнать,
Коль вдруг представится вам случай, нечто,
Что будучи сокрыто, так печалит,
И нет ли шанса это исцелить?

КОРОЛЕВА
Он часто вспоминал вас, господа!
И уверял, что нет людей дороже
Ему, чем вы. Вы будьте так любезны
Делиться с нами вашей доброй волей
Потратить драгоценные мгновенья,
Попутно пробуждая в нас надежды.
Не минет благородную услугу
Монаршья благодарность.

РОЗЕНКРАНЦ
Оба Ваши Величества!
Мощь вашей суверенной власти
Могла бы не просить, а приказать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Само повиновенье оба!
Готовы отказаться в полной мере
От нас самих, Мы распростёрты,
Приказывайте!

КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
Отправьтесь же с визитом к сыну!
Ведите их туда, где Гамлет!

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть наш визит, полезный небесам,
Окажется полезным для него!

КОРОЛЕВА
Ау, аминь!

(Розенкранц, Гильденстерн и некоторые
слуги уходят)
(Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Мой господин, норвежское посольство!
В счастливом возвращеньи!

КОРОЛЬ
Ты стал отцом хороших новостей!

ПОЛОНИЙ
Да, государь мой? Я вас уверяю,
Храню я верно долг в своей душе,
Как богу, так и господину
И я думаю, что либо это мозг
Утратил ощущение правленья.
Что сделать мне, чтоб я нашел
Причину помешательства Гамлета?

КОРОЛЬ
Об этом расскажи! Хочу услышать!

ПОЛОНИЙ
Сначала вы допросите послов,
А новости мои пойдут к десерту!

КОРОЛЬ
то!
(Полоний уходит)
Он говорит, Гертруда, что проник
В причину происшествий с вашим сыном

КОРОЛЕВА
Мне кажется, что главные причины —
Уход отца и наш поспешный брак

КОРОЛЬ
Просеем это!
(Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием)
Привет, мои хорошие друзья!
Что, Вольтиманд, есть вести от Норвежца?

ВОЛЬТИМАНД
Он вам прислал ответ и пожеланья
Во-первых, он велел пресечь наборы
Что сделаны племянником; считая
Их явной подготовкой против Польши;
Но лучше изучив сие, нашёл,
Приготовленья эти – против вас угроза,
А что его болезнь, бессилие и возраст,
Отброшены так дерзко, он послал
За Фортинбрасом; тот и подчинился;
Упрёк. норвежца тонко обошёл
И дал обет перед дядей, что вовеки
Не вздыбит он оружие на вас
Норвежец старый в радости великой
Три тысячи ему дал в содержанье
И разрешил использовать солдат
Уже готовых к бою, против Польши
С ходатайством о том, чтобы спокойно
(Даёт бумаги)
Дозволили вы дать проход войскам
С условием спокойствия и права
Здесь всё изложено.

КОРОЛЬ
Я очень рад
Посланье изучу в иное время,
Обдумаю и дам ему ответ.
Благодарю за верные труды
И отдыхайте! Вечером – пирушка :
Всем вход открыт!
(Вольтиманд и Корнелий уходят)

ПОЛОНИЙ
Конец удачный.
Мой господин и госпожа, осмыслить
В чём состоит величие, в чём – долг,
К чему день – день, ночь – ночь, и время —
время.
Не что иное – день, ночь, время тратить.
Поскольку краткость есть сестра таланта,
Занудства зуд – всего цветистый мусор
Всего три слова: сын сошёл с ума
В безумьи, в этом соль безумья —
Считать себя оставшимся в уме!
Пусть так!

КОРОЛЕВА
Искусство хуже дела.

ПОЛОНИЙ
Я чужд по преимуществу искусству
То, что он впал в безумье – это правда.
И это жаль!
Какая жалость! Правда!. Просто глупость!
Я безыскусен буду, если надо.
Итак, ваш сын безумен, остаётся
Узнать причину этого эффекта
Верней, дефекта, лучше так сказать.
Дефект эффектный должен быть с причиной.
Нам остаётся изучить остаток.
Вот моя дочь, поскольку дочь – моя!
И эта дочь, прислуживая долгу

Конец ознакомительного фрагмента.

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.