• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
Всё, что приказано – наш долг.

КОРОЛЬ
Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят)

Теперь Лаэрт, что нового у вас?
Лаэрт, о чём хотели вы просить?
Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
Вы были без ответа, Лаэрт, просите.
Уж лучше сам скажи, чем я решу!
Не столь глава роднее сердцу
А руки лишь прислуживают рту,
Чем датский трон к отцу родному.
Что хочешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Мой Повелитель,
Во Францию вернуться – вот желанье;
Откуда в нашу Данию прибыл,
Чтобы долг для коронации исполнить,
Помилуйте, признаться, долг свершив,
Мои желанья вновь назад примчаться,
Во Францию. Позвольте, ваша милость!

КОРОЛЬ
Что думает отец? Что говорит Полоний?

ПОЛОНИЙ
Мой государь! Меня он долго мучал
Бесплодными ходатайствами, пока,
По мимо воли я скрепил согласьем:
Я умоляю вас, оставим это, еду!

КОРОЛЬ
Так в добрый час, Лаэрт; тебе послужит время!,
Все грации твоей послужат воле!
Ну что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…

ГАМЛЕТ (в сторону)
Похоже, мы – родня! Но ты – не милый!

КОРОЛЬ
Ты всё ещё мрачнее тучи?

ГАМЛЕТ
Не так, милорд; я солнцем утомлён!

КОРОЛЕВА
О добрый Гамлет! Сбросьте цвет ночной!
Смотри на датского владыку благосклонно.
Не стоит, навсегда потупив очи,
Искать в земной пыли отца живого!
Ты знаешь; жившее всегда приходит к смерти,
Пройдя через природу в вечность.

ГАМЛЕТ
Да, это участь всех.

КОРОЛЕВА
Коли удел для всех таков,
Тебе что необычным показалось?

ГАМЛЕТ
Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
Ни мой чернильный плащ, о мать,
Торжественные, чёрные костюмы,
Стеснители свободного дыханья,
Ни реки плодородных слёз из глаз,
Ни облик удручённого страданья,
Все формы, настроения, оттенки,
Не смогут показать меня таким: каков я есть,
То проявленья человечьейстрасти:
Есть нечто, что во мне превыше шоу;
Всё остальное – атрибуты горя!

КОРОЛЬ
Достойная черта твоей души, о Гамлет,
Что траур по отцу несёшь ты верно,
Но и отец терял отца; и тот соблёл свой траур
В течение положенного срока
Храня подобострастную печаль, всё нужно в меру.
И мера есть, и скорбное упорство
Прав не имеет увязать в пучине
Несчастного упрямства; горе мужа
Не может мстить неправедному небу,
С неукротимым сердцем и умом гневливым,
Простых вещей лишившись пониманья:
Есть нечто, что ничем неотвратимо,
Обыденно, случается со всеми,
Зачем, всё это зная, восставать
И мучить сердце? То есть грех пред небом,
Грех против мертвых, матерью природой,
Абсурдное сужденье, чей посыл:
Есть смерть отцов, и наше право плакать,
От первого покойника доныне,
«Так быть должно!» Мы молимся, отбросьте
Печаль бесплодную, и думайте о нас!
Как об отце родном: пусть мир поймёт,
Сколь вы близки для нашего престола;
И с благостью монаршеской любви
Как тот, что любит и отца и сына,
Я передам свою любовь к тебе. Намеренье твоё
Вернуться для ученья в Виттенберге,
Противоречит нашему желанью:
Я умоляю, усмирись, останься
Здесь, под присмотром наших глаз, в заботе,
Придворный новый, родственник и сын!

КОРОЛЕВА
Молиться не устану, Гамлет:
Прошу тебя, останься с нами!
Не езди в Виттенберг!

ГАМЛЕТ
Мне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬ
Вот любящий ответ и справедливый:
Ты будете здесь, в Дании, как дома.
Мадам, идёмте!
В непринуждённом Гамлета согласье —
Улыбка сердцу моему: и в знак того,
Пусть каждый тост, что Датчанин поднимет,
Сопровождает грохот нашей пушки,
И пусть меня тогда возвеселит,
Гром в небесах! Идём!
(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
О, как бы этот сгусток слишком твердой плоти
Растаял от тепла и стал росою!
Когда бы бог нам не давал запрета
Кончать самоубийством! Боже! Бог!
Как усталым, черствым и ненужным,
Мне кажется всё сущее на свете!
Тьфу, сад, проросший сорняками
Всё засоряет злыми семенами,
Заполоняя всё. И всё идёт к тому.
Два месяца как умер, даже меньше:
Такой король отменный; как сравнить?
Феб и сатир; он мать мою любил
Так, что не мог позволить ветру,
Коснуться слишком грубо её черт. О, небо и земля!
Зачем мне помнить? Ведь она висела,
На нём, не зная чувства насыщенья.
Какому невозможно не поддаться; а через месяц…
Ты -женщина! И имя тебе – Тщетность! —
Не износились стапрые ботинки
В которых она шла за телом мужа,
Как Ниобея, вся в слезах! Как получилось?
О боже! Зверь, не знавший разуменья,
Печалился бы дольше – в браке с дядей!
Брат моего отца, сравнимый с ним,
Как я с Гераклом! Боже, через месяц
Еще и соль её нечестных слез
Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
Как замужем! О, мерзкая поспешность,
Чтобы получить возможность заниматься
Кровавым инцестом!
К хорошему такое не приводит!
Сломайся, сердце! Я замкну язык!
(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.