Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Философия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019

ISBN 978-5-4474-9983-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

БЕРНАРДО
Кто здесь?

ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!

БЕРНАРДО
Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО
Бернардо?

БЕРНАРДО
Он.

ФРАНЦИСКО
Визит ваш своевременен всегда!

БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!

ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый хлад.
Мне что-то неспокойно.

БЕРНАРДО
Было тихо?

ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.

БЕРНАРДО
Всё! Спокойной ночи!
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Не терпит время! Пусть они спешат!

ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)

ГОРАЦИО
Друзья отчизне.

МАРЦЕЛЛ
Слуги короля!
Покойной ночи!

МАРЦЕЛЛ
Здравствуй, честный воин!
Кто сменит вас?

ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Доброй ночи!
(уходит)

МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!

БЕРНАРДО
Горацио с тобой?

ГОРАЦИО
Его ошмёток!

БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!

МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появилось?

БЕРНАРДО
Не видел ничего!

МАРЦЕЛЛ
Вот это – дело!
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи,
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.

ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!

БЕРНАРДО
Присядьте на мгновенье! Может – так!
Пусть правда атакует ваши уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали все люди.

ГОРАЦИО
Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!

БЕРНАРДО
Глубокой ночью, когда свет звезды,
Та, что мерцает западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас светла, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)

МАРЦЕЛЛ
О, замолчите!
Смотри в два глаза! Он идёт опять!

БЕРНАРДО
Как оттиск от былого короля…

МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.

ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.

БЕРНАРДО
Ну, говори!

МАРЦЕЛЛ
Горацио! Спроси же!

ГОРАЦИО
Кто ты, себя сковавший в бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес!
Ответь! Я заклинаю!

МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён! В ответ – молчанье!

БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!

ГОРАЦИО
Подожди!
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛ
Ушёл! Исчез! В ответ – ни слова!

БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?
По твоему, что это?

ГОРАЦИО
Потрясенье!
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!

МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?

ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём одет точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!

МАРЦЕЛЛ
Очень странно!
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом

ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, вот вопрос,
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!

МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Выскажется тот,
Кто что-то знает о произошедшем…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных державы?
К чему литьё и ковка новых дул?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый моряков,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой свирепой беготни,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x