Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Философия, Поэзия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гамлет, принц датский

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

© Вильям Шекспир, 2016

© Алексей Козлов, перевод, 2016

© Алексей Козлов, дизайн обложки, 2016

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо

БЕРНАРДО
Кто здесь?

ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!

БЕРНАРДО
Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО
Бернардо?

БЕРНАРДО
Он.

ФРАНЦИСКО
Являетесь ко времени всегда вы.

БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна, Франциско!

ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый холод.
Мне что-то неспокойно.

БЕРНАРДО
Было тихо?

ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.

БЕРНАРДО
Тогда спокойной ночи.
Коль встретишься с Горацио,
С Марцеллом, не терпит время,
Пусть спешат.

ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)

ГОРАЦИО
Друзья отчизне.

МАРЦЕЛЛ
Слуги короля.
Спокойной ночи!

МАРЦЕЛЛ
Прощай же, честный воин!
Кто сменит вас?

ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Спокойной ночи!
(уходит)

МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!

БЕРНАРДО
Горацио с тобой?

ГОРАЦИО
Его ошмёток.

БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!

МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появлялось?

БЕРНАРДО
Не видел ничего.

МАРЦЕЛЛ
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи;
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.

ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!

БЕРНАРДО
Сядьте на мгновенье;
Пусть правда атакует эти уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали мы все.

ГОРАЦИО
Садитесь!
И слушаем Бернардо!

БЕРНАРДО
Глубокой ночью,
Когда свет звезды, что западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)

МАРЦЕЛЛ
Молчи! Смотри! Идёт опять!

БЕРНАРДО
Как оттиск короля ушедшего…

МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.

ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.

БЕРНАРДО
Ну, говори!

МАРЦЕЛЛ
Спроси его, Горацио.

ГОРАЦИО
Кто ты, закованный в знакомый, бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!

МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён!

БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!

ГОРАЦИО
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)

МАРЦЕЛЛ
Ушёл! В ответ – ни слова!

БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия?
По твоему, что это?

ГОРАЦИО
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!

МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?

ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!

МАРЦЕЛЛ
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом

ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, я не знаю;
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!

МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Пусть выскажется тот, кто что-то
знает…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных страны?
К чему литьё и ковка новых пушек?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый корабела,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой упорной спешки,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!

ГОРАЦИО
Могу сказать, повсюду слух идёт,
Что наш король, явившийся виденьем,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым суровою гордыней,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x