Гамлет, принц датский
Перевод Алексея Козлова
Вильям Шекспир
© Вильям Шекспир, 2016
© Алексей Козлов, перевод, 2016
© Алексей Козлов, дизайн обложки, 2016
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо
ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Являетесь ко времени всегда вы.
БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна, Франциско!
ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый холод.
Мне что-то неспокойно.
ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.
БЕРНАРДО
Тогда спокойной ночи.
Коль встретишься с Горацио,
С Марцеллом, не терпит время,
Пусть спешат.
ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)
МАРЦЕЛЛ
Слуги короля.
Спокойной ночи!
МАРЦЕЛЛ
Прощай же, честный воин!
Кто сменит вас?
ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Спокойной ночи!
(уходит)
БЕРНАРДО
Горацио с тобой?
БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!
МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появлялось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего.
МАРЦЕЛЛ
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи;
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.
ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!
БЕРНАРДО
Сядьте на мгновенье;
Пусть правда атакует эти уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали мы все.
ГОРАЦИО
Садитесь!
И слушаем Бернардо!
БЕРНАРДО
Глубокой ночью,
Когда свет звезды, что западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас мерцает, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)
МАРЦЕЛЛ
Молчи! Смотри! Идёт опять!
БЕРНАРДО
Как оттиск короля ушедшего…
МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.
ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.
МАРЦЕЛЛ
Спроси его, Горацио.
ГОРАЦИО
Кто ты, закованный в знакомый, бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес! Ответь! Я заклинаю!
МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён!
БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!
ГОРАЦИО
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)
МАРЦЕЛЛ
Ушёл! В ответ – ни слова!
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия?
По твоему, что это?
ГОРАЦИО
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!
ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!
МАРЦЕЛЛ
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом
ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, я не знаю;
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!
МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Пусть выскажется тот, кто что-то
знает…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных страны?
К чему литьё и ковка новых пушек?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый корабела,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой упорной спешки,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!
ГОРАЦИО
Могу сказать, повсюду слух идёт,
Что наш король, явившийся виденьем,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым суровою гордыней,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —
Читать дальше