Укрощение строптивой
Новый перевод Алексея Козлова
Вильям Шекспир
Переводчик Алексей Борисович Козлов
Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов
© Вильям Шекспир, 2017
© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017
© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017
ISBN 978-5-4485-3997-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Лорд
Кристофер Слай, медник
Трактирщица
Паж
Комедианты
Егеря и слуги
Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин
Винченцио, старый дворянин из Пизы
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку
Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины
Гремио
женихи Бианки
Гортензио
Транио
слуги Люченцио
Бионделло
Грумио
слуги Петручио
Куртис
Педагог
Катарина
Бианка
Вдова
Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петруччо
Место действия – Падуя и загородный дом Петруччо
Сцена 1. Трактир в пустынной местности
Входят трактирщица и Слай.
СЛАЙ
Вот вздую я тебя, ей-богу!
ТРАКТИРЩИЦА
Колодок пару бы тебе, пройдохе!
СЛАЙ
Ах ты, дрянцо! Загляни в хроники! Слайды не пройдохи! Мы ведёмся от Ричарда Завоевателя! Посему paucas pallabris; короче говоря, пусть мир летит к чёрту! Sessa! (Заткнись!)
ТРАКТИРЩИЦА
Ты будешь платить за разбитую посуду?
СЛАЙ
Ни цента! Иди, Джеронима, в холодную постель, согрей её!
ТРАКТИРЩИЦА
Я знаю, что мне делать! Вызову пристава из третьего околотка!
(уходит)
СЛАЙ
Хоть из третьего, хоть из четвёртого, хоть из пятого, всё равно, я отвечу по закону, с места не сойду, пусть заваливает, милости просим!
(Ложится на землю и засыпает)
Звук рожка. Лорд возвращается с охоты, со слугами.
ЛОРД
Пристрой поласковее гончих! Меримент
Совсем в запарке, Клайнера сосватай
С Мордатым. Ты видал,
Как Серебро отлично сделал стойку
В углу загона, хотя след простыл?
Не уступлю его за двадцать фунтов!
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Ну почему же, и Звонарь не хуже!
Теряя след, он сразу громко лаял,
След потеряв, он дважды след нашёл.
Не сыщется нигде такой собаки!
ЛОРД
Дурак! Коль быть бы Эху порезвее,
Он бы тянул на дюжину таких.
Дай подкрепиться и за ними присмотри.
На утро снова будем на охоте.
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Исполню, сэр!
ЛОРД
(увидев Слая)
А это что? Он мёртвый или пьяный?
Скажи, он дышит?
ВТОРОЙ ОХОТНИК
Дышит. Если бы не эль,
В такой постели можно стать ледышкой!
ЛОРД
Ах ты, скотина! Как свинья, залёг!
Мерзавка Смерть! Узри своё подобье!
Неплохо бы над пьяным приколоться!
Как пух перенести его в постель,
Одеть бельё заморское и в перстни,
Роскошный стол накрыть. Когда проснётся,
Приставить слуг в ливреях, и тогда
Неужто нищий день вчерашний вспомнит?
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Он вряд ли что-нибудь соображает!
ВТОРОЙ ОХОТНИК
Когда проснётся, будет ошарашен!
ЛОРД
Сочтёт фантазией, волшебным сновиденьем.
Бери его и ловко пошути. Сейчас же
Его вы во дворец доставьте в лучший номер,
Завесьте стены пошлостью игривой,
Помойте голову водой с бальзамом,
Зажгите ароматы благовоний.
Пусть музыка, когда он пробудится,
Играет, как в раю.
Коли заговорит, то вы с поклоном
Должны с почтеньем выслушать его
И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»
Один пусть будет с серебристым тазом,
С цветочками и розовой водою,
Второй несёт кувшин, подгузник третий,
И тут же вымыть руки предложите.
Несите дорогущие костюмы,
Осведомившись нежно, что он носит?
О лошадях и гончих расскажите,
И о жене, исполненной печали
По поводу болезни странной мужа,
Его уверьте, что он сумасшедший,
И если вдруг себя он вспомнит прежним,
Скажите: «Это бред. И вам приснилось»
Вы чрезвычайно важный господин!»
Преподнесите это очень нежно
И будет нам отличная забава,
Лишь меру соблюсти!
ПЕРВЫЙ ОХОТНИК
Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.
Он будет представленье о себе
Иметь не меньше, чем ему сказали.
ЛОРД
В постель его как пёрышко несите,
А как проснётся – сразу в оборот!
(Слая уносят. Слышны рога)
Иди-ка посмотри, что там за трубы!
(слуга уходит)
Какой-то благородный джентьмен,
В поездке озабоченный ночлегом.
(слуга возвращается)
И как сейчас? Кто это?
СЛУГА
Там с виду неприятные актёры
Хотят попасть к вам в услуженье.
Читать дальше