Уильям Шекспир. Укрощение строптивой
William Shakespeare Taming of the Shrew
Лорд , Кристофер Слай , медник, Трактирщица , Паж , актеры, егеря и слуги — лица из интродукции.
Баптиста , богатый дворянин из Падуи.
Винченцио , старый дворянин из Пизы.
Люченцио , сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
Петруччо , дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио , Гортензиo — женихи Бьянки.
Транио , Бьонделло — слуги Люченцио.
Грумио , Кертис — слуги Петруччо.
Учитель .
Катарина , Бьянка — дочери Баптисты.
Вдова .
Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо.
Место действия — Падуя и загородный дом Петруччо.
СЦЕНА 1
Перед трактиром в пустынной местности.
Входят трактирщицаи Слай.
Слай
Вот ей-богу, я тебя отколочу.
Трактирщица
Пару бы колодок тебе, мазурику!
Слай
Ты нахалка! Слаи не мазурики. Загляни-ка в хроники. Мы пришли вместе с Ричардом Завоевателем. 1А посему, paucas palabris пусть все идет своим чередом. Sessa!
Трактирщица
Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?
Слай
Ни гроша. Проходи, Иеронимо, ложись в свою холодную постель, погрейся.
Трактирщица
Я знаю, что мне делать; пойду приведу стражу из третьего округа. (Уходит.)
Слай
Хоть из третьего, хоть из пятого — я им всем отвечу по закону. Я, голубушка, с места не двинусь. Пускай себе приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
Рога. Возвращается с охоты лордс егерямии слугами.
Лорд
(егерю)
О гончих позаботься хорошенько,
Спусти Весельчака, — он еле дышит;
А Резвого сосворь вон с тем басистым.
Видал, как стойку сделал Серебро
В углу загона, хоть уж след простыл?
За двадцать фунтов я бы пса не продал!
Первый егерь
А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
Чуть след утерян, он уж лает сразу,
И дважды след сегодня находил.
Из ваших псов он лучший — верьте мне,
Лорд
Дурак! Да если б Эхо был резвее,
Я за него б дал дюжину таких.
Ну, накорми собак, следи за ними —
Охоту будем завтра продолжать.
Первый егерь
Все сделаю, милорд.
Лорд
(заметив Слая)
А это кто?
Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.
Второй егерь
Он дышит. Если б не согрелся элем,
На холоде не спал бы мертвым сном.
Лорд
О подлый скот! Разлегся, как свинья!
Смерть злая, как твое подобье гнусно!
Что, если шутку с пьяницей сыграть?
Снести его в роскошную постель,
Надеть белье тончайшее и перстни,
Поставить рядом стол с едою вкусной
И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.
Узнает этот нищий сам себя?
Первый егерь
Сейчас он ничего не понимает.
Второй егерь
Вот будет удивлен, когда проснется!
Лорд
Сочтет все волшебством иль сном чудесным.
Берите же его. Сыграем шутку!
Несите в лучшую из комнат в доме,
Развесьте сладострастные картины,
Башку ему вонючую промойте
Надушенною теплою водою,
Зажгите ароматные куренья;
Пусть музыка, едва лишь он проснется,
Мелодией небесной зазвучит.
Заговорит он — будьте наготове:
Почтительный поклон ему отвесьте;
Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»
Подайте таз серебряный ему
С душистою водою и спросите,
Кувшин и полотенце поднося:
«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»
Один пусть держит дорогие платья,
Осведомляясь, что милорд наденет;
Другой о гончих и коне расскажет
И о жене, которая вконец
Удручена его болезнью странной.
Уверьте, что безумье им владело;
А назовет себя, скажите — бредит,
Что он на самом деле — знатный лорд.
Как следует сыграйте, молодцы,
И славная получится потеха,
Лишь удалось бы меру соблюсти.
Первый егерь
Милорд, поверьте, мы сыграем ловко,
И по усердью нашему сочтет
Себя он тем, кем мы его представим.
Лорд
В постель его снесите осторожно,
А лишь проснется — сразу все за дело!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу