Известный всем неукротимым буйством,
Убил его. И вот по договору,
На основаньи правил и законов,
Тот вместе с жизнью и земель лишился
Как то ни странно – в пользу короля.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другая
В согласье с заключённым договором
Переходила Гамлету. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,
Где меч решает всё, а не иное,
Так награждает наше государство —
Всё отобрать могучей дланью
Скрепить насильем названные земли,
Что потерял его отец, всё это, как я понимаю
Является мотивом суеты,
И нашей службы также – вот причина
Поспешных корчей в нашем государстве.
БЕРНАРДО
Я думаю, что суть таится в этом:
И потому зловещая фигура
С оружьем навещает нашу стражу; король
Что послужил причиной этих войн.
ГОРАЦИО
Заноза затмевает глаз рассудка.
В века расцвета Римского колосса,
Пред днём, когда упал великий Юлий,
Могилы опустели, мертвецы
Пищали и гнусили в подворотнях:
Пылающие звёзды, дождь из крови,
Стихий беспутство; влажная звезда
Под чьим влиянием города Нептуна
Была больна, затменье звезды —
Предвестие кровавого суда,
Так и теперь гонцы кровавой смуты,
Знамения, грядущего пролог,
Спешат с вестями злыми пред судьбой
И возвещают будущее странам.
(Дух возвращается)
Путь пресеку! Пусть буду взорван!
Стой, иллюзия!
Коль речь и звук в владении твоём,
То молви!
Коль что-то есть, что я могу изящно
Тебе в угоду сделать
То молви!
(крик петуха)
Коль ты не чужд судьбы твоей страны,
Тому, что можно избежать, предвидя,
O, молви!
Иль если ты сокровище зарыл
В холодном животе земли,
И вымогал сокровище в утробе,
Пусть будут под охраной духов смерти,
Скажи об этом: стой и молви!
Пресеки ему путь, Марцелл.
МАРЦЕЛЛ
Ткнуть протазаном?
ГОРАЦИО
Бей, коль шевельнётся.
МАРЦЕЛЛ
Уходит!
(Дух уходит)
МАРЦЕЛЛ
Оставьте это, тот, кто величав,
Тот неподвластен явному насилью;
Насилию эфир неуязвим,
Тщетно насилье – это лишь обида!
БЕРНАРДО
Когда бы не петух, он бы поведал.
ГОРАЦИО
Он задрожал, как будто провинился
При наших криках. Я услышал,
Петух – труба восхода,
Пронзительной, высокой, звонкой нотой
Тревожит бога дня; и вот по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту; правда такова
Случившееся подтверждает это!
МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха.
Бытует слух, близ той святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи; мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.
ГОРАЦИО
Я слышал это и могу поверить.
Смотрите, утро, в огненной мантилье,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмте службу; мой совет таков,
Что видели, давайте донесём
Всё молодому Гамлету; уверен,
Тот дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны ли вы донести об этом,
По повеленью долга и любви?
МАРЦЕЛЛ
Давайте! Утром я узнаю,
Где нам его найти! (уходят)
СЦЕНА II. Парадная зала в замке
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)
КОРОЛЬ
Уход в тот мир возлюбленного брата
Зелен для памяти, нам подобает
Нести печаль в сердцах, всё наше царство
Пусть хмурится одним челом печали.,
И между тем, в сражении с природой
То, что мы с мудрой скорбью думаем о нем,
Притом не забывая о себе.
Сестру когда-то, ныне королеву,
Наследницу воинственного трона,
Мы с горестною радостью в душе —
Смеясь одним, другим кручинясь оком,
С весельем в тризне, с панихидой в смехе,
Уравновесив слёзы и веселье, —
Берём женою, в целом полагаясь
На вашу мудрость, что даёт свободно
Идти вперёд. Благодарю за службу!
Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Нас несомненно ценит невысоко,
Иль думая, что смерть родного брата
Так погрузила в бездну государство
Что спарился с мечтанием тщеславным,
И неустанно стал к нам приставать,
Чтоб мы вернули земли, от отца
Полученные братом достославным,
Всё это про него.
Теперь для всех во имя этой встречи: однако…
Исключительное дело… здесь письмо
В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
Он немощен и лёжа на кровати,
Едва ли слышал о делах племяшки —
Всё для подавленья дальних козней
Есть в том посланье; И набор солдат
И их снабженье обременье государства,
Хочу, чтоб вы, Корнелий и ты, о Вольтиманд,
Доставили послание Норвежцу,
Вам не даём особых полномочий
Вести переговоры с королём,
Предоставляя общие пределы. Прощайте все!
Пусть вашу спешку подгоняет долг!
Читать дальше