• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Известный всем неукротимым буйством,
Убил его. И вот по договору,
На основаньи правил и законов,
Тот вместе с жизнью и земель лишился
Как то ни странно – в пользу короля.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другая
В согласье с заключённым договором
Переходила Гамлету. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,
Где меч решает всё, а не иное,
Так награждает наше государство —
Всё отобрать могучей дланью
Скрепить насильем названные земли,
Что потерял его отец, всё это, как я понимаю
Является мотивом суеты,
И нашей службы также – вот причина
Поспешных корчей в нашем государстве.

БЕРНАРДО
Я думаю, что суть таится в этом:
И потому зловещая фигура
С оружьем навещает нашу стражу; король
Что послужил причиной этих войн.

ГОРАЦИО
Заноза затмевает глаз рассудка.
В века расцвета Римского колосса,
Пред днём, когда упал великий Юлий,
Могилы опустели, мертвецы
Пищали и гнусили в подворотнях:
Пылающие звёзды, дождь из крови,
Стихий беспутство; влажная звезда
Под чьим влиянием города Нептуна
Была больна, затменье звезды —
Предвестие кровавого суда,
Так и теперь гонцы кровавой смуты,
Знамения, грядущего пролог,
Спешат с вестями злыми пред судьбой
И возвещают будущее странам.
(Дух возвращается)

Путь пресеку! Пусть буду взорван!
Стой, иллюзия!
Коль речь и звук в владении твоём,
То молви!
Коль что-то есть, что я могу изящно
Тебе в угоду сделать
То молви!
(крик петуха)

Коль ты не чужд судьбы твоей страны,
Тому, что можно избежать, предвидя,
O, молви!
Иль если ты сокровище зарыл
В холодном животе земли,
И вымогал сокровище в утробе,
Пусть будут под охраной духов смерти,
Скажи об этом: стой и молви!
Пресеки ему путь, Марцелл.

МАРЦЕЛЛ
Ткнуть протазаном?

ГОРАЦИО
Бей, коль шевельнётся.

БЕРНАРДО
Он здесь!

ГОРАЦИО
Он здесь!

МАРЦЕЛЛ
Уходит!
(Дух уходит)

МАРЦЕЛЛ
Оставьте это, тот, кто величав,
Тот неподвластен явному насилью;
Насилию эфир неуязвим,
Тщетно насилье – это лишь обида!

БЕРНАРДО
Когда бы не петух, он бы поведал.

ГОРАЦИО
Он задрожал, как будто провинился
При наших криках. Я услышал,
Петух – труба восхода,
Пронзительной, высокой, звонкой нотой
Тревожит бога дня; и вот по зову,
Будь в море он или в огне, на суше, в ветре,
Блуждающий без правил дух спешит
К его приюту; правда такова
Случившееся подтверждает это!

МАРЦЕЛЛ
Он растворился с криком петуха.
Бытует слух, близ той святой поры,
Когда спаситель появился в мире,
Петух, певец зари, поёт всю ночь:
И в ночь такую духи все в стесненьи;
Рассветы благи; мирны все планеты
Бесплодны феи, ведьмы не чаруют,
Так благостно и милостиво время.

ГОРАЦИО
Я слышал это и могу поверить.
Смотрите, утро, в огненной мантилье,
Летит по росам и горам востока:
Прервёмте службу; мой совет таков,
Что видели, давайте донесём
Всё молодому Гамлету; уверен,
Тот дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны ли вы донести об этом,
По повеленью долга и любви?

МАРЦЕЛЛ
Давайте! Утром я узнаю,
Где нам его найти! (уходят)

СЦЕНА II. Парадная зала в замке
(Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, лорды, и слуги)

КОРОЛЬ
Уход в тот мир возлюбленного брата
Зелен для памяти, нам подобает
Нести печаль в сердцах, всё наше царство
Пусть хмурится одним челом печали.,
И между тем, в сражении с природой
То, что мы с мудрой скорбью думаем о нем,
Притом не забывая о себе.
Сестру когда-то, ныне королеву,
Наследницу воинственного трона,
Мы с горестною радостью в душе —
Смеясь одним, другим кручинясь оком,
С весельем в тризне, с панихидой в смехе,
Уравновесив слёзы и веселье, —
Берём женою, в целом полагаясь
На вашу мудрость, что даёт свободно
Идти вперёд. Благодарю за службу!
Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Нас несомненно ценит невысоко,
Иль думая, что смерть родного брата
Так погрузила в бездну государство
Что спарился с мечтанием тщеславным,
И неустанно стал к нам приставать,
Чтоб мы вернули земли, от отца
Полученные братом достославным,
Всё это про него.
Теперь для всех во имя этой встречи: однако…
Исключительное дело… здесь письмо
В Норвегию, для дяди Фортинбраса, —
Он немощен и лёжа на кровати,
Едва ли слышал о делах племяшки —
Всё для подавленья дальних козней
Есть в том посланье; И набор солдат
И их снабженье обременье государства,
Хочу, чтоб вы, Корнелий и ты, о Вольтиманд,
Доставили послание Норвежцу,
Вам не даём особых полномочий
Вести переговоры с королём,
Предоставляя общие пределы. Прощайте все!
Пусть вашу спешку подгоняет долг!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.