• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ГОРАЦИО
Что, если он снесёт вас в глубь морскую,
Иль на вершину грозную скалы
Увязшую в бунтующее море,
И предположим, примет некий вид,
Что вас лишит надёжного рассудка,
И вовлечёт в безумие? Довольно!
Есть местности, которые рождают
Помимо нас отчаянные мысли,
И кажется с огромной высоты
Под ним ревёт пучина.

ГАМЛЕТ
Он снова манит. Я иду! За ним!

МАРЦЕЛЛ
Вы не должны идти, мой господин!

ГАМЛЕТ
Прочь руки!

ГОРАЦИО
Нет! Исключено! Не надо!

ГАМЛЕТ
Моя судьба кричит,
И каждая артерия трепещет
Полна отваги, как Немейский лев.
(Призрак манит)
Опять взывает он! Иду! Пустите!
Сам будет призрак, кто застит мне путь!
Прочь, говорю! Ступай! Я за тобою!
(Призрак и Гамлет уходят)

ГОРАЦИО
Он воспалён своим воображением.

МАРЦЕЛЛ
Последуйте за ним! Нельзя терять контроль!

ГОРАЦИО
Вперёд! Куда кривая вывезет?

МАРЦЕЛЛ
Прогнило что-то в Датском королевстве!

ГОРАЦИО
Всем правит небо!

МАРЦЕЛЛ
Нет, надо следовать за ним.
(уходят)

СЦЕНА V
Другая часть платформы.
(Входят Призрак и Гамлет)

ГАМЛЕТ
Куда идём мы? Дальше не пойду!

Призрак
Внимай мне!

ГАМЛЕТ
Я внимаю!

Призрак
Мой час пришел,
Теперь я в серный пламень
Уйти готов!

ГАМЛЕТ
О, бедный призрак!

Призрак
Жалеть не надо, обрати свой слух
К грядущему рассказу.

ГАМЛЕТ
Говори! Я буду слышать.

Призрак
Ты должен отомстить, когда узнаешь!

ГАМЛЕТ
Что?

Призрак
Я дух! Я твой отец!
Приговорённый жить во мраке ночи,
А днём скрываться в пламени пожаров,
Пока преступный дух моей природы
Не выгорит дотла. Когда бы не запрет
Моей темницы, я б поведал тайну,
В какой любое сказанное слово
Способно взборонить любую душу
И вырвать из орбит глаза, как звёзды,
Расправить заплетённые косицы
И каждый волос твой поставить дыбом
Как иглы на спине дикообраза:
Герб вечности не может быть доступен
Земным ушам. Внимай! Внимай и слушай!
Любил ли ты когда-нибудь отца?

ГАМЛЕТ
Боже!

Призрак
Отмсти им за ужасное убийство!

ГАМЛЕТ
Убийство?

Призрак
Убийство отвратительно само,
Но это было всех убийств гнуснее!

ГАМЛЕТ
Спеши сказать, чтоб я на быстрых крыльях
Как зов ума или любви посыл,
Рванулся к мести.

Призрак
Вижу, ты готов;
Но даже будь скучней навозной кучи
Корнями прорастающей у вод,
Ты бы зашевелился. Слушай, Гамлет:
Все говорят, я спал в своём саду,
И был змеёй ужален. Датчан уши
Обмануты поддельной сказкой смерти
Насильственной: и знай, мой верный сын,
Змея, унёсшая жизнь твоего отца,
Его корону носит.

ГАМЛЕТ
Вещий дух! Мой дядя!?

Призрак
Да, этот зверь-кровосмеситель,
Известный остроумным колдовством,
С предательским подарком!
Ум извращённый, мерзкие дары
Дающие всем власть для обольщенья
Всех жертв соблазна —
Вовлёк в свою изощренную похоть
Мою по виду чистую жену.
О Гамлет, что такое есть паденье?
Меня, чьё благородство и любовь
Шли несравненно под руку с обетом
Что дал я ей на свадьбе, променять
На негодяя с нищими дарами
Для тех из шахты!
Сломаться неспособна добродетель,
Отбросив непотребство в форме неба,,
Так похоть, свей с ней ангел лучезарный
Пресытится и на господнем ложе,
Мечтая по отбросам.
Но, чу! Мне кажется, повеял воздух утра;
Я буду краток. Я заснул в саду,
Как и обычно днём,
Мой безопасный сон тогда украл,
Преступный дядя с ядом во флаконе,
В преддверье уха влил он свой настой,
Яд белены, чьи свойства вредоносны
Несовместимы с кровью человека.
Яд быстрый, словно ртуть, он проникает
В природные ворота, части тела,
Кровь свёртывая красную мгновенно,
Как если б капнуть ртутной в молоко
Струёю крови, делая своей;
Мгновенны стали струпья и нарывы
Как Лазарь, гниль покрыла мерзкой коркой
Всю гладкое моё большое тело.
Пока я спал, рука родного брата
Из жизни вырвала меня, лишив короны
Обрезав цвет цветенья моего,
Непричащён, бездомен, непомазан,
Не расплатившись, вызван был к ответу
Под тяжестью своих несовершенств:
О, ужас! Ужас! Ужас! Ужас! Ужас!
Дам им ответ, коль верен ты природе!
Не позволяй, чтоб Датская кровать
Кушеткой стала для кровосмешенья.
Но как ты ни устроишь этот акт,
Не порти разум, и не замышляй
На мать твою во гневе! Бог судья ей
И тем шипам, что ее лоно жалят,
И колют всю её… Теперь прощай!
Мне Светлячок показывает – рядом,
Свет утра! Погаси свой огонёк!
Прощай! Прощай же! Гамлет, помни обо мне!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.