• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ
Приязненной! Зелёные слова девицы
Незрелой в столь опасном деле!
Ты веришь его сладким обещаньям?

ОФЕЛИЯ
О господин! Не знаю, что и думать!

ПОЛОНИЙ
Я вынужден учить! Ты ведь ребёнок!
Посулы золотых – не золотые!
Для глупых обещания дороже!
Иль – как сломать мне ветреные фразы?
Я так боюсь остаться дураком.

ОФЕЛИЯ
Мой господин! Он клятвами любви небесной
Одел меня.

ПОЛОНИЙ
Ты модой нарекаешь это; ну?

ОФЕЛИЯ
Он речь свою скрепил, о господин,
Обетами, каких не знает небо!

ПОЛОНИЙ
Ловушка для вальдшнепов! Мне знакомо,
Как жар в крови, так блудная душа
Готова на пылающие клятвы: но дочь,
В таких обетах – свет, но не тепло; они не греют,
И чуть родившись, тотчас угасают.
Не принимай огонь из слов на веру! Отныне
Цени своё присутствие дороже
Чем верность по приказу. А Гамлета касаясь,
Поверь мне до конца, он очень молод,
Та привязь, на которой он гуляет
Длиннее той, что нам доступна
Чем может быть дана, Офелия, тебе
Не верь в святые клятвы; ведь как сводни,
Их краска красит вещи ложным цветом,
Ходатаи намерений нечестных,
Звучащие как псалмы неземные,
Чтоб лучше обмануть. Для всех наука:
Я бы не стал, о, без обиняков,
Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала
На разговоры с принцем Гамлетом.
Не просьба, но приказ! Теперь – ступай же!

ОФЕЛИЯ
Я повинуюсь, господин!

Сцена IV
Площадка
Входит Гамлет, Горацио и Марцелл

ГАМЛЕТ
Мороз кусает очень; холод очень сильный.

ГОРАЦИО
Колючий воздух и кусучий!

ГАМЛЕТ
Который час?

ГОРАЦИО
Без малого двенадцать!

ГАМЛЕТ
Уже пробило.

ГОРАЦИО
Действительно? Я слышал! Близко время,
Дух явится к нам, как обыкновенно!
(Звуки рога и пушечный выстрел)
Что это значит, милорд?

ГАМЛЕТ
Король не просыхает в кутежах,
Кружится в плясе диком, пьёт за здравье;
Как только кубок он опорожняет рейнский,
Литавра и труба о том ревут,
Победу торжествуя.

ГОРАЦИО
Что за обычай?

ГАМЛЕТ
Имеется такой:
По-моему, хотя я здесь рождён
И нравы знаю наизусть с пелёнок, сей обычай
Пристойнее нарушить, чем блюсти.
Разгула буйство на восток и запад
Несёт от нас позор и клевету:
Мы пьяницы для них, от свинских кличек
Грязнится почва. Это – повсеместно.
И слава наших лучших достижений
Загрязнена.
Бывает так с отдельным человеком,
Что вдруг порок проел его природу.
Всё от рожденья! Он не виноват!
Природа не блюдёт своих истоков
Особенности некого лица,
Разрушившего крепости рассудка,
Чрезмерности привычки, слишком много
Манеры, форма в преизбытке, люди,
Отмечены дефектом Провиденья,
Пятном природы иль тавром фортуны, —
Пускай у них иных достоинств много,
По мненью многих, этим недостатком
Разрушены, осквернены, частица зла
Всё лучшее пускает под откос
Бесславит и пятнит.
(Входит Призрак)

ГОРАЦИО
Принц, посмотрите, это он!

ГАМЛЕТ
Да защитят нас ангелы господни!!!
Здоровый дух ты или дух проклятый,
Сошёл с небес иль вырвался из ада,
Исполнен добрых мыслей или злобы,
Явился ты в такой ужасной форме,
Что я взываю: Гамлет, вседержитель,
Король, отец Датчан! Oтветь мне!
Разрушь неведенье моё, скажи,
Зачем твои святые кости, в смерти,
Взорвали погребальные одежды; игробница,
Спокойно приютившая тебя,
Разжала в мраке мраморную челюсть,
Тебя являя вновь.. Что это значит?
Ты, хладный труп, опять в броне и стали
Пересекаешь проблески Луны,
Весь исказившись; дураков природы
Ты ужасом колеблешь естество,
Направлен духом нам непостижимым?
Скажи зачем? К чему? Что должно
делать?
(Дух манит Гамлета)

ГОРАЦИО
Он манит вас, чтобы вы пошли за ним,
Как будто хочет рассказать вам что-то
Наедине.

МАРЦЕЛЛ
Как вежливо он вас к себе зовёт
Он вас зовёт упорно в отдаленье.
Не надо с ним идти!

ГОРАЦИО
Нет, ни за что.

ГАМЛЕТ
Ответа нет! Так я за ним иду!

ГОРАЦИО
Не стоит, принц.

ГАМЛЕТ
Зачем? К чему бояться?
Жизнь не ценней булавочной головки;
Что может он душе бессмертной сделать,
Бессмертной, как он сам
Опять он манит, я иду вослед!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.