• Пожаловаться

Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Вильям Шекспир: Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447499839, издательство: Литагент Ридеро, категория: Философия / Поэзия / Драматургия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Вильям Шекспир Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц датский» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир: другие книги автора


Кто написал Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ
Пойдём со мной поищем короля!.
Весьма похоже на экстаз любви,
Самоубийственной
Что волю клонит к страшным злодеяньям,
Итог людских страстей под небесами,
Погибель нашей внутренней природы.
Как жаль! Что, ты была к нему сурова?

ОФЕЛИЯ
Нет, мой добрый господин, как вы сказали,
Я отмела визиты и беседы.

ПОЛОНИЙ
Ум и помутился..
Мне жаль неосмотрительных поступков.
Я думал, он фальшивит, это мелко,
Чтобы тебя испортить. Это ревность
Небесная. Столь свойственна эпохе
Расчётливость греховная чрезмерно
Что заставляет зелень молодую
Поспешно поступать. Идём же к королю:
Пусть судит сам; опаснее порой
Сокрыть любовь, чем жить её игрой.
(уходят)

Картина II
(Зал в замке)
(Входит король, королева, Розенкранц,
Гильденстерн, и слуги)

КОРОЛЬ
Входите, Розенкранц и Гильденстерн!
Не только радость снова видеть друга,
Насущная потребность совершила
Ваш спешный вызов. Все вы к курсе
Метаморфозы Гамлета; в нём будто
И внутренний, и внешний человек
Живут отдельной жизнью. Что способно
Сильней, чем смерть отца так отделить
От видимости сущность? Я не знаю!
Я вас прошу обоих
Затем, что юность провели вы вместе,
И вам близки подобные забавы,
Побыть в компаньи с нами при дворе
Совсем немного, рядом с ним в общенье
Чтоб в радостных забавах разузнать,
Коль вдруг представится вам случай, нечто,
Что будучи сокрыто, так печалит,
И нет ли шанса это исцелить?

КОРОЛЕВА
Он часто вспоминал вас, господа!
И уверял, что нет людей дороже
Ему, чем вы. Вы будьте так любезны
Делиться с нами вашей доброй волей
Потратить драгоценные мгновенья,
Попутно пробуждая в нас надежды.
Не минет благородную услугу
Монаршья благодарность.

РОЗЕНКРАНЦ
Оба Ваши Величества!
Мощь вашей суверенной власти
Могла бы не просить, а приказать.

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Само повиновенье оба!
Готовы отказаться в полной мере
От нас самих, Мы распростёрты,
Приказывайте!

КОРОЛЬ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн!

КОРОЛЕВА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц!
Отправьтесь же с визитом к сыну!
Ведите их туда, где Гамлет!

ГИЛЬДЕНСТЕРН
Пусть наш визит, полезный небесам,
Окажется полезным для него!

КОРОЛЕВА
Ау, аминь!

(Розенкранц, Гильденстерн и некоторые
слуги уходят)
(Входит Полоний)

ПОЛОНИЙ
Мой господин, норвежское посольство!
В счастливом возвращеньи!

КОРОЛЬ
Ты стал отцом хороших новостей!

ПОЛОНИЙ
Да, государь мой? Я вас уверяю,
Храню я верно долг в своей душе,
Как богу, так и господину
И я думаю, что либо это мозг
Утратил ощущение правленья.
Что сделать мне, чтоб я нашел
Причину помешательства Гамлета?

КОРОЛЬ
Об этом расскажи! Хочу услышать!

ПОЛОНИЙ
Сначала вы допросите послов,
А новости мои пойдут к десерту!

КОРОЛЬ
то!
(Полоний уходит)
Он говорит, Гертруда, что проник
В причину происшествий с вашим сыном

КОРОЛЕВА
Мне кажется, что главные причины —
Уход отца и наш поспешный брак

КОРОЛЬ
Просеем это!
(Входит Полоний с Вольтимандом и Корнелием)
Привет, мои хорошие друзья!
Что, Вольтиманд, есть вести от Норвежца?

ВОЛЬТИМАНД
Он вам прислал ответ и пожеланья
Во-первых, он велел пресечь наборы
Что сделаны племянником; считая
Их явной подготовкой против Польши;
Но лучше изучив сие, нашёл,
Приготовленья эти – против вас угроза,
А что его болезнь, бессилие и возраст,
Отброшены так дерзко, он послал
За Фортинбрасом; тот и подчинился;
Упрёк. норвежца тонко обошёл
И дал обет перед дядей, что вовеки
Не вздыбит он оружие на вас
Норвежец старый в радости великой
Три тысячи ему дал в содержанье
И разрешил использовать солдат
Уже готовых к бою, против Польши
С ходатайством о том, чтобы спокойно
(Даёт бумаги)
Дозволили вы дать проход войскам
С условием спокойствия и права
Здесь всё изложено.

КОРОЛЬ
Я очень рад
Посланье изучу в иное время,
Обдумаю и дам ему ответ.
Благодарю за верные труды
И отдыхайте! Вечером – пирушка :
Всем вход открыт!
(Вольтиманд и Корнелий уходят)

ПОЛОНИЙ
Конец удачный.
Мой господин и госпожа, осмыслить
В чём состоит величие, в чём – долг,
К чему день – день, ночь – ночь, и время —
время.
Не что иное – день, ночь, время тратить.
Поскольку краткость есть сестра таланта,
Занудства зуд – всего цветистый мусор
Всего три слова: сын сошёл с ума
В безумьи, в этом соль безумья —
Считать себя оставшимся в уме!
Пусть так!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.