Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, Философия, Драматургия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Алексея Козлова.

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

КОРНЕЛИУС и ВОЛЬТИМАНД
Наш долг святой – приказанное вами!

КОРОЛЬ
Не сомневаюсь в этом: в добрый путь!
(Вольтиманд и Корнелиус уходят)

Теперь Лаэрт, у вас какие вести?
О чём, Лаэрт, хотели вы просить?
Нельзя, чтоб обратившись к Датчанину,
Вы были без ответа, говори!
Я должен знать, чтобы вынести решенье!
Не коль своя глава роднее сердцу
А руки лишь лучше помогают рту,
Чем древний датский трон – отцу родному.
Что хочешь ты, Лаэрт?

ЛАЭРТ
Мой Повелитель!
Одно желанье есть – скорей отбыть!
Лишь оттого я в Данию Данию прибыл,
Чтобы долг при коронации исполнить,
Помилуйте, признаться, долг свершив,
Мои желанья вновь назад помчаться,
Во Францию. Позвольте, монсеньор!

КОРОЛЬ
Что думаешь, отец? Как ты, Полоний?

ПОЛОНИЙ
Мой государь! Меня он долго мучал
Бесплодными ходатайствами, пока,
Помимо воли я скрепил согласьем
Все его просьбы! Он излишен здесь!

КОРОЛЬ
Так в добрый час, тебе послужит время!
Все грации замирены с тобой!
А что ж, мой Гамлет, мой племянник милый…

ГАМЛЕТ (в сторону)
Похоже, мы – родня! Но ты – не мил!

КОРОЛЬ
Ты всё ещё мрачнее тучи?

ГАМЛЕТ
Нет! Не так!
Я солнцем утомлён!

КОРОЛЕВА
О добрый Гамлет!
С лица скорее бросьте цвет ночной!
На датского владыку благосклонно.
С улыбкой посмотри! Он пред тобой!
Не стоит, навсегда потупив очи,
Искать в земной пыли следы отца!
Живущее всегда приходит к смерти,
Пройдя через Природу в нашу Вечность.

ГАМЛЕТ
Да, это участь всех!

КОРОЛЕВА
В его уделе
Тебе что необычным показалось?

ГАМЛЕТ
Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!
Ни мой чернильный плащ, о мать седая,
НИ траурные, чёрные прикиды,
Стеснители свободного дыханья,
Ни реки плодородных слёз из глаз,
Ни облик удручённого страданья,
Все формы, настроенья, их оттенки,
Не смогут показать меня таким,
Каков я есть. В нитх только заблужденье!
То проявленья человечьей страсти:
Есть нечто, что во мне превыше шоу,
Всё остальное – грусти мишура!

КОРОЛЬ
Достойная черта твоей души,
О Гамлет, траур бессловесный
И верность унесённому отцу,
Но и отец терял отца, и горю
Он отдавал положенную дань,
Неся печаль подобострастно! Мера!
Всему земному подобает вера!
Умерь печаль, ведь скорбному упорству
В пучине недостойно погрязать,
Несчастное упрямство! Горе мужа
Не может мстить всеправедному небу,
Неукротимым сердцем, сном гневливым,
Утратив понимание вещей!
Есть нечто, что ничем неотвратимо!
Обыденно, случается со всем,
Зачем, всё это зная, восставая, грезить
И мучить сердце? Это грех пред небом,
Грех против мёртвых, матерью природой,
Абсурдное сужденье, чей посыл:
Есть смерть отцов, и наше право плакать,
От первого покойника доныне!
«Так быть должно!» Мы молимся, отбрось же
Печаль пустую и думай обо мне,
Как об отце родном, пусть внемлет мир
Сколь приближён ты к нашему престолу
И благостью монаршеской овит
Как тот, кого люблю я пуще сына!
Я сохраню свою любовь к тебе!
Я выслушал намеренье твоё
Продолжить обученья в Виттенберге,
Ис горечью я вынужден сказать:

Противно это нашему желанью!
Я умоляю! Замирись! Будь здесь!
Останься под присмотром наших глаз
Придворным новым, родственником, сыном!

КОРОЛЕВА
Молиться не устану, милый Гамлет:
Прошу тебя, мой сын, останься с нами!
Не езди в Виттенберг!

ГАМЛЕТ
О да, я слышу!
Мне будет лучше слушаться, мадам!

КОРОЛЬ
Вот благостный ответ и справедливый!
Вся Дания твоя – твой отчий дом!
Мадам, идёмте! ОН остался здесь!
В непринуждённом Гамлета согласье —
Улыбка сердцу моему, знак добрый!
Пусть каждый тост твой, верный Датчанин,
Сопровождает грохот наших пушкек,
И как меня тогда возвеселит,
Гром в небесах! Идём!
(Уходят все, кроме Гамлета)

ГАМЛЕТ
Дуй поскорее!
О, как бы этот сгусток твёрдой плоти
Растаял от тепла и стал росой!
Когда бы бог нам не давал запрета
Кончать самоубийством! Боже! Бог!
Каким усталым, чёрствым и ненужным,
Мне кажется всё сущее на свете!
Тьфу! Этот сад, поросший сорняком,
Всё засоряет злыми семенами,
Заполоняя всё. И всё идёт к тому!
Два месяца, как умер, даже меньше!
Такой король чудесный! Как сравнить?
Феб и Сатир! Он мать мою любил
Так, что не мог позволить струям ветра
Коснуться слишком грубо её черт.
О, небо! О, небо и земля! Зачем мне помнить?
Она висела на нём, не зная пресыщенья,
Какому невозможно не поддаться!
А через месяц… Светопреставленье!
О, женщина! Тебе названье – Тщетность!
Не износились старые ботинки
В каких она плелась за телом мужа,
Как Ниобея, вся в слезах! Что это?
О боже! Зверь, лишённый разуменья,
Печалился бы дольше – в браке с дядей!
Брат моего отца, сравнимый с ним,
Как я с Гераклом! Боже, через месяц
Еще и соль её нечестных слез
Не смылась с глаз, от горя покрасневших —
Как замужем! О, мерзкая поспешность,
Чтобы получить возможность занырнуть
В кровавый инцест! Грязные простынки!
К хорошему такое не приводит!
Сломайся, сердце! Я замкну язык!
(Входят Горацио, Марцелл и Бернардо)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x