Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Короткие любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The wind tore at the roof, and the showers of rain, increasing in violence now there was no shelter from the hills, spat against the windows with new venom. Теперь, когда холмы уже не защищали от ветра, он прямо-таки срывал с кареты крышу, а ливень все яростнее хлестал в окна.
On either side of the road the country stretched interminably into space. No trees, no lane, no cluster of cottages or hamlet, but mile upon mile of bleak moorland, dark and untraversed, rolling like a desert land to some unseen horizon. По обе стороны от дороги не было ни единого деревца, ни тропинки, ни селения, ни даже одинокого фермерского домика. На долгие мили, до самого горизонта, простиралась угрюмая, нехоженая, болотистая пустошь.
No human being could live in this wasted country, thought Mary, and remain like other people; the very children would be born twisted, like the blackened shrubs of broom, bent by the force of a wind that never ceased, blow as it would from east and west, from north and south. Ни одно человеческое существо, думала Мэри, не может, живя на этой бесплодной земле, быть похожим на обычных людей. Даже дети, должно быть, рождаются здесь уродцами, как кусты чахлого ракитника, почерневшие и искореженные неистовыми ветрами, которые налетают то с востока, то с запада, то с юга, то с севера.
Their minds would be twisted, too, their thoughts evil, dwelling as they must amidst marshland and granite, harsh heather and crumbling stone. И в головах-то у них, наверно, все перевернуто, жизнь среди топей, суровых скал и колючего вереска, растущего меж растрескавшихся камней, рождает недобрые мысли.
They would be born of strange stock who slept with this earth as a pillow, beneath this black sky. И появляются они на свет от людей, привыкших вместо постели спать прямо под черным небом на голой земле.
They would have something of the devil left in them still. В них, верно, есть что-то от сатаны...
On wound the road across the dark and silent land, with never a light to waver for an instant as a message of hope to the traveller within the coach. Дорога вилась по безмолвной и пустынной местности. Ни разу на их пути лучиком надежды не блеснул огонек.
Perhaps there was no habitation in all the long one-and-twenty miles that stretched between the two towns of Bodmin and Launceston; perhaps there was not even a poor shepherd's hut on the desolate highway: nothing but the one grim landmark that was Jamaica Inn. На протяжении всех двенадцати миль, что отделяли Бодмин от Лонстона, вообще, видимо, не было человеческого жилья, даже пастушьего шалаша, ничего, кроме зловещего заведения под названием "Ямайка".
Mary lost count of time and space; the miles might have been a hundred and the hour midnight, for all she knew. Мэри потеряла всякое представление о времени и пространстве; ей казалось, что уже наступила полночь и они проехали не менее сотни миль.
She began to cling to the safety of the coach; at least it had some remnant of familiarity. Теперь ей уже не хотелось покидать кареты.
She had known it since the early morning, and that was long ago. Она к ней привыкла и чувствовала себя тут по крайней мере в безопасности.
However great a nightmare was this eternal drive, there were at least the four close walls to protect her, the shabby leaking roof, and, within calling distance, the comfortable presence of the driver. Какой бы кошмарной ни была эта нескончаемая поездка, ее все же защищали стены и пусть ветхая, протекавшая, но крыша. Да и присутствие кучера, которого можно окликнуть, как-то успокаивало.
At last it seemed to her that he was driving his horses to an even greater speed; she heard him shout to them, the cry of his voice blown past her window on the wind. Наконец, как ей показалось, он быстрее погнал лошадей. Ветер доносил его покрикивания и понукания.
She lifted the sash and looked out. Дернув за шнур, Мэри распахнула окно.
She was met with a blast of wind and rain that blinded her for the moment, and then, shaking clear her hair and pushing it from her eyes, she saw that the coach was topping the breast of a hill at a furious gallop, while on either side of the road was rough moorland, looming ink black in the mist and rain. В лицо хлестнул ветер с дождем; она невольно отпрянула, зажмурившись на мгновение. Затем, тряхнув головой и отбросив волосы с лица, увидела, что карета на бешеной скорости взлетает на вершину холма. По обе стороны дороги сквозь дождь и пелену тумана зловеще чернела земля.
Ahead of her, on the crest, and to the left, was some sort of a building, standing back from the road. She could see tall chimneys, murky dim in the darkness. Впереди слева, в стороне от дороги, на самом верху возникло какое-то сооружение с высокими, едва различимыми в темноте, дымовыми трубами.
There was no other house, no other cottage. Других домов поблизости не было.
If this was Jamaica, it stood alone in glory, foursquare to the winds. Если это и был трактир "Ямайка", то стоял он в гордом одиночестве, открытый всем ветрам.
Mary gathered her cloak around her and fastened the clasp. Мэри плотнее закуталась в плащ и затянула пояс.
The horses had been pulled to a standstill and stood sweating under the rain, the steam coming from them in a cloud. Кучер резко остановил лошадей. От их блестевших от пота крупов шел пар.
The driver climbed down from his seat, pulling her box down with him. Кучер слез на землю и стащил вниз ее сундучок.
He seemed hurried, and he kept glancing over his shoulder towards the house. Он явно торопился, все время пугливо поглядывая через плечо в сторону дома.
"Here you are," he said; "across the yard there yonder. If you hammer on the door they'll let you in. - Ну вот вы и приехали, - сказал он. - Ступайте туда через двор, постучите молотком в дверь, и вас впустят.
I must be getting on or I'll not reach Launceston tonight." In a moment he was up on his seat again and picking up the reins. А мне надо поторапливаться, иначе я не доберусь сегодня до Лонстона. - Через мгновение он был уже на козлах, держа в руках вожжи.
He shouted at his horses, whipping them in a fever of anxiety. Прикрикнув на лошадей, кучер торопливо подхлестнул их.
The coach rumbled and shook, and in a moment it was away and down the road, disappearing as though it had never been, lost and swallowed up in the darkness. Карета покачнулась и загрохотала по дороге. Мгновение спустя она исчезла во тьме, как будто ее и не бывало.
Mary stood alone, with the trunk at her feet. Мэри осталась одна, с сундучком у ног.
She heard a sound of bolts being drawn in the dark house behind her, and the door was flung open. За спиной она услышала звук отодвигаемых засовов.
A great figure strode into the yard, swinging a lantern from side to side. Дверь темного дома широко распахнулась, и огромная фигура с покачивающимся в руке фонарем возникла на пороге.
"Who is it?" came the shout. "What do you want here?" - Кто там? - послышался громкий оклик. - Что вам здесь надо?
Mary stepped forward and peered up into the man's face. Девушка сделала шаг вперед, вглядываясь в стоявшего перед ней человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дафна дю Морье - Трактир «Ямайка»
Дафна дю Морье
Отзывы о книге «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x