There'll be none in this coach going on but you." |
Вы будете в карете одна. |
"My friends will be expecting me," said Mary. "I'm not afraid of the drive. |
- Меня ждут друзья, а поездка меня не пугает. |
And I don't want to go as far as Launceston; will you please put me down at Jamaica Inn?" |
И мне не надо в Лонстон, я сойду у трактира "Ямайка", - сказала Мэри. |
The man looked at her curiously. |
Кучер озадаченно взглянул на нее. |
"Jamaica Inn?" he said. "What would you be doing at Jamaica Inn? |
- У "Ямайки"? - переспросил он. - А что вам там делать? |
That's no place for a girl. |
Это не место для девушки. |
You must have made a mistake, surely." He stared at her hard, not believing her. |
Вы, верно, что-то путаете. - И он стал пристально разглядывать Мэри, словно не веря собственным ушам. |
"Oh, I've heard it's lonely enough," said Mary, "but I don't belong to a town anyway. |
- О, я слыхала, что это довольно уединенное место, - заметила она, - - но ведь и сама я не городская, а родом из небольшого местечка на берегу Хелфорда. |
It's quiet on Helford River, winter and summer, where I come from, and I never felt lonely there." |
У нас там всегда тихо, зимой и летом, но я никогда не чувствовала себя одинокой. |
"I never said nothing about loneliness," answered the man. |
- Да я ничего такого и не говорил про одиночество, - отвечал кучер. |
"Maybe you don't understand, being a stranger up here. |
- Может, как вы есть не здешняя, то и не поняли, о чем я. |
It's not the twenty-odd mile of moor I'm thinking of, though that'd scare most women. |
Вовсе не о двадцати с лишком милях по болотам, хотя и это напугало бы многих. |
Here, wait a minute." He called over his shoulder to a woman who stood in the doorway of the Royal, lighting the lamp above the porch, for it was already dusk. "Missus," he said, "come here an' reason with this young girl. |
Эй, миссис, можно вас на минутку. - Он повернулся и окликнул женщину у гостиницы "Ройэл". Она зажигала фонарь у подъезда, так как уже почти стемнело. - Растолкуйте вы этой молодой особе. |
I was told she was for Launceston, but she's asked me to put her down at Jamaica." |
Мне сказали, что она едет до Лонстона, а она просит ссадить ее у "Ямайки". |
The woman came down the steps and peered into the coach. |
Женщина спустилась со ступенек и заглянула в карету. |
"It's a wild, rough place up there," she said, "and if it's work you are looking for, you won't find it on the farms. |
- Это дикое, неуютное место, - сказала она, - и если вы ищете работу, то на тамошних фермах ничего не найдете. |
They don't like strangers on the moors. |
Они там, на болотах, не любят чужих. |
You'd do better down here in Bodmin." |
Здесь, в Бодмине, можно устроиться гораздо лучше. |
Mary smiled at her. |
Мэри улыбнулась. |
"I shall be all right," she said. "I'm going to relatives. |
- Не беспокойтесь обо мне, - сказала она. - Я еду к родственникам. |
My uncle is landlord of Jamaica Inn." |
Мой дядя - хозяин трактира "Ямайка". |
There was a long silence. |
Последовало долгое молчание. |
In the grey light of the coach Mary could see that the woman and the man were staring at her. |
Даже при тусклом свете фонаря Мэри заметила, что оба с изумлением смотрят на нее. |
She felt chilled suddenly, anxious; she wanted some word of reassurance from the woman, but it did not come. Then the woman drew back from the window. |
От волнения она вдруг похолодела; ей захотелось, чтобы женщина успокоила ее, но та молча отступила. |
"I'm sorry," she said slowly. "It's none of my business, of course. |
- Извините, - наконец выговорила она. - Это, конечно, не мое дело. |
Good night." |
Доброй ночи. |
The driver began to whistle, rather red in the face, as one who wishes to rid himself of an awkward situation. |
Кучер, густо покраснев, принялся насвистывать, как бывает с человеком, попавшим в неловкое положение и не знающим, как из него выпутаться. |
Mary leant forward impulsively and touched his arm. |
Поддавшись внезапному порыву, Мэри высунулась из кареты и коснулась его руки. |
"Would you tell me?" she said. "I shan't mind what you say. |
- Скажите же мне, - промолвила она. - Я не обижусь, что бы мне ни пришлось услышать. |
Is my uncle not liked? |
Моего дядю здесь не любят? |
Is something the matter?" |
Что-то тут неладно? |
The man looked very uncomfortable. |
Вид у кучера был очень смущенный. |
He spoke gruffly and avoided her eyes. |
Глядя в сторону, он отрывисто произнес: |
"Jamaica's got a bad name," he said; "queer tales get about; you know how it is. But I don't want to make any trouble. |
- У "Ямайки" дурная слава, всякое про нее рассказывают. Ну, в общем, понимаете... Но я ничего такого сказать не хочу. |
Maybe they're not true." |
Может, это все и не правда. |
"What sort of tales?" asked Mary. "Do you mean there's much drunkenness there? |
- Что рассказывают? - спросила Мэри. - Вы хотите сказать, что там собираются пьяницы? |
Does my uncle encourage bad company?" |
Мой дядя связался с дурной компанией? |
The man would not commit himself. |
Однако кучер не поддавался. |
"I don't want to make trouble," he repeated, "and I don't know anything. |
- Не хочу лезть в это дело, - твердил он. - Ничего не знаю. |
It's only what people say. |
Просто народ болтает всякое. |
Respectable folk don't go to Jamaica any more. |
Приличные люди в "Ямайку" больше не заглядывают. |
That's all I know. |
Вот вам и все. |
In the old days we used to water the horses there, and feed them, and go in for a bit of a bite and drink. |
Прежде мы, бывало, останавливались там напоить и накормить лошадей. Да и сами заходили перекусить и хлебнуть пивка. |
But we don't stop there any more. |
Теперь же нет. |
We whip the horses past and wait for nothing, not till we get to Five Lanes, and then we don't bide long." |
Мы гоним лошадей мимо, покуда не доберемся до трактира "У пяти дорог", да и там особо не засиживаемся. |
"Why don't folk go there? |
- Почему все-таки люди не хотят бывать там? |