The most pitiful was the old mare who had served them twenty years, and upon whose broad and sturdy back Mary had first straddled her young legs. |
Больше же всего было жаль старую кобылу, верно служившую им двадцать лет. Сидя на ее крепкой спине, Мэри и выучилась ездить верхом. |
She died in the stall one morning, her faithful head in Mary's lap; and when a pit was dug for her under the apple tree in the orchard, and she was buried, and they knew she would no longer carry them to Helston market day, Mary's mother turned to her and said, |
Кобыла околела однажды утром прямо в конюшне, преданно уткнувшись мордой в колени девушки. В саду под яблоней вырыли яму для могилы, и когда лошадь закопали, обе женщины поняли, что никогда больше не доведется им ездить в Хелстон в базарный день. Мать, повернувшись к Мэри, сказала: |
"There's something of me gone in the grave with poor Nell, Mary. |
- Что-то ушло из меня вместе с беднягой Нелл в могилу. |
I don't know whether it's my faith or what it is, but my heart feels tired and I can't go on any more." |
Не знаю, моя ли вера или что другое, но только на сердце у меня такая усталость... Долго я уж не протяну. |
She went into the house and sat down in the kitchen, pale as a sheet, and ten years her age. |
Она ушла в дом и села там на кухне, бледная как полотно, постаревшая сразу лет на десять. |
Listless, she shrugged her shoulders when Mary said she would fetch the doctor. |
На предложение Мэри сходить за доктором она безразлично пожала плечами. |
"It's too late, child," she said, "seventeen years too late." And she began to cry softly, who had never cried before. |
- Опоздали мы с этим, детка, на целых семнадцать лет... - И тихо заплакала, она, никогда не плакавшая дотоле. |
Mary fetched the old doctor who lived at Mawgan and who had brought her into the world, and as he drove her back in his trap he shook his head at her. |
Мэри все же отправилась в Могэн за старым доктором, который в свое время помог ее появлению на свет. Назад они ехали в его двуколке. Оборотясь к ней, доктор покачал головой и произнес: |
"I tell you what it is, Mary," he said; "your mother has spared neither her mind nor her body since your father died, and she has broken down at last. |
- Ну, что тебе сказать, Мэри. Матушка твоя после смерти мужа совсем не давала отдыха ни душе, ни телу своему. Вот и надорвалась. |
I don't like it. It's come at a bad time." |
Плохи дела, да и времена нынче плохие. |
They drove along the twisting lane to the farmhouse at the top of the village. |
По извилистой дороге они подъехали к их дому, стоявшему на краю деревни. |
A neighbour met them at the gate, her face eager to impart bad news. |
Навстречу уже спешила соседка с дурной вестью. |
"Your mother's worse," she cried. "She came out of the door just now, staring like a ghost, and she trembled all over, and fell down in the path. |
- Твоей матери хуже! - воскликнула она. - Только что она было вышла на порог бледная как смерть, глянула куда-то перед собой, потом вся затряслась и упала наземь. |
Mrs. Hoblyn has gone to her, and Will Searle; they've lifted her inside, poor soul. |
Миссис Хоблин и Вилли Серл подняли бедняжку и отнесли в дом. |
They say her eyes are shut." |
Говорят, она лежит и глаз не открывает. |
Firmly the doctor pushed the little gaping crowd away from the door. |
Доктор решительно оттеснил от дверей собравшихся поглазеть соседей. |
Together he and the man Searle lifted the still figure from the floor and carried her upstairs to the bedroom. |
Вместе с Серлом они подняли неподвижно лежавшую на полу женщину и отнесли наверх в спальню. |
"It's a stroke," said the doctor, "but she's breathing; her pulse is steady. |
- Это удар, - сказал доктор, - но она дышит. И пульс ровный. |
This is what I've been afraid of - that she'd snap suddenly, like this. |
Случилось то, чего я боялся, - что она надломится вот так неожиданно. |
Why it's come just now after all these years is known only to the Lord and herself. |
Почему это произошло именно сейчас, после стольких лет, известно одному Господу и ей самой. |
You must prove yourself your parents' child now, Mary, and help her through this. |
Что ж, Мэри, настало время показать, что ты достойная дочь своих родителей. |
You are the only one who can." |
Теперь ты одна можешь ей помочь. |
For six long months or more Mary nursed her mother in this her first and last illness, but with all the care she and the doctor gave her it was not the widow's will to recover. |
Все шесть долгих месяцев этой первой и последней в жизни матери болезни Мэри ухаживала за ней. Но никакие старания ни дочери, ни доктора не смогли ей помочь. |
She had no wish to fight for her life. |
Она больше не хотела бороться за жизнь. |
It was as though she longed for release and prayed silently that it would come quickly. |
Казалось, она жаждала избавления и молча молилась, чтобы оно пришло поскорее. |
She said to Mary, |
Мэри она сказала: |
"I don't want you to struggle as I have done. |
- Я не хочу, чтобы тебе пришлось трудиться, как мне. |
It's a breaking of the body and of the spirit. |
Такая жизнь изматывает и тело и душу. |
There's no call for you to stay on in Helford after I am gone. |
Когда меня не станет, тебе незачем больше оставаться в Хелфорде. |
It's best for you to go to your aunt Patience up to Bodmin." |
Лучше всего тебе уехать в Бодмин к тете Пейшнс. |
There was no use in Mary telling her mother that she would not die. |
Напрасно пыталась Мэри убедить мать, что та не умрет. |
It was fixed there in her mind, and there was no fighting it. |
Мысль о смерти не выходила у нее из головы. Тут ничего нельзя было поделать. |
"I haven't any wish to leave the farm, Mother," she said. "I was born here and my father before me, and you were a Helford woman. |
- Я не хочу покидать ферму, мама, - уверяла дочь. - Здесь я родилась, и отец мой и ты тоже из Хелфорда. |
This is where the Yellans belong to be. |
Место Йелланов здесь. |
I'm not afraid of being poor, and the farm falling away. |
Я не боюсь бедности и того, что хозяйство разваливается. |
You worked here for seventeen years alone, so why shouldn't I do the same? |
Ты тут работала семнадцать лет, почему же я не смогу? |
I'm strong; I can do the work of a man; you know that." |
Я сильная, могу работать не хуже мужчины, ты же знаешь. |
"It's no life for a girl," said her mother. "I did it all these years because of your father, and because of you. |
- Это не жизнь для девушки, - возражала мать. - Я работала все эти годы ради твоего отца и ради тебя. |