A man from Coverack took a fancy to the house and purchased it; with pipe in mouth he straddled the yard and pointed out the changes he would make, the trees he would cut down to clear his view; while Mary watched him in dumb loathing from her window as she packed her small belongings in her father's trunk. |
Их дом приглянулся какому-то незнакомцу из Коверэка, и тот купил его. С трубкой в зубах расхаживал он по двору, отдавая распоряжения, громко рассуждая, где что переделать, какие деревья срубить, чтобы не портили вида. А Мэри, складывая свои скромные пожитки в отцовский дорожный сундучок, наблюдала за ним из окна и молча кляла его. |
This stranger from Coverack made her an interloper in her own home; she could see from his eye he wanted her to be gone, and she had no other thought now but to be away and out of it all, and her back turned for ever. |
Этот чужак из Коверэка заставил ее почувствовать себя посторонней в собственном доме. По его глазам было видно, что он ждет не дождется ее отъезда. Она думала о том же: поскорее покончить со всеми делами и убраться отсюда навсегда. |
Once more she read the letter from her aunt, written in a cramped hand, on plain paper. |
Мэри еще раз перечитала письмо от тети, написанное неразборчивым почерком на дешевой бумаге. |
The writer said she was shocked at the blow that had befallen her niece; that she had had no idea her sister was ill, it was so many years now since she had been to Helford. |
В нем говорилось, что тетя потрясена горем, постигшим ее племянницу, и что она не имела понятия о болезни сестры - ведь так много лет прошло с тех пор, как она побывала в Хелфорде. |
And she went on: |
Дальше она писала: |
"There have been changes with us you would not know. |
"В нашей жизни многое изменилось, но ты об этом не могла знать. |
I no longer live in Bodmin. but nearly twelve miles outside, on the road to Launceston. |
Теперь я живу не в Бодмине, а почти в двенадцати милях от него, в сторону Лонстона. |
It's a wild and lonely spot, and if you were to come to us I should be glad of your company, wintertime. |
Это дикое и глухое место, и, если ты приедешь к нам, я буду рада твоему обществу, особенно в зимнее время. |
I have asked your uncle, and he does not object, he says, if you are quiet-spoken and not a talker, and will give help when needed. |
Я спросила твоего дядю, и он сказал, что не будет возражать, если только ты тихая и не болтливая и станешь помогать, когда понадобится. |
He cannot give you money, or feed you for nothing, as you will understand. |
Но он не сможет давать тебе денег или кормить даром, как ты понимаешь. |
He will expect your help in the bar, in return for your board and lodging. |
В обмен на жилье и еду - он рассчитывает на твою помощь в баре. |
You see, your uncle is the landlord of Jamaica Inn." |
Дело в том, что твой дядя - хозяин трактира "Ямайка''". |
Mary folded the letter and put it in her trunk. |
Сложив письмо, Мэри сунула его в сундучок. |
It was a strange message of welcome from the smiling Aunt Patience she remembered. |
Странно было получить такое послание от той улыбчивой тетушки Пейшнс, которую она помнила. |
A cold, empty letter, giving no word of comfort, and admitting nothing, except that her niece must not ask for money. |
Равнодушное, ничего не значащее письмо, без единого слова утешения, без заверений, лишь предупреждавшее, что племянница не должна просить денег. |
Aunt Patience, with her silk petticoat and delicate ways, the wife of an innkeeper! |
Тетя Пейшнс, с ее шелковой нижней юбкой и деликатными манерами - жена владельца трактира! |
Mary decided that this was something her mother had not known. |
Мэри подумала, что было нечто такое, о чем ее мать не знала. |
The letter was very different from the one penned by a happy bride ten years ago. |
Как сильно отличалось это письмо от того, что было написано десять лет назад счастливой новобрачной! |
However, Mary had promised, and there was no returning on her word. |
Однако Мэри пообещала матери и не могла отказаться от данного слова. |
Her home was sold; there was no place for her here. |
Дом их был продан; она не могла больше здесь оставаться. |
Whatever her welcome should be, her aunt was her own mother's sister, and that was the one thing to remember. |
Как бы ее ни приняли, тетя была родной сестрой матери, и об этом нельзя было забывать. |
The old life lay behind - the dear familiar farm and the shining Helford waters. |
Старая жизнь осталась позади - и милая сердцу, такая родная ферма, и сверкающие воды Хелфорда. |
Before her lay the future - and Jamaica Inn. |
Впереди лежало ее будущее - трактир "Ямайка".*** |
And so it was that Mary Yellan found herself northward bound from Helston in the creaking, swaying coach, through Truro town, at the head of the Fal, with its many roofs and spires, its broad cobbled streets, the blue sky overhead still speaking of the south, the people at the doors smiling, and waving as the coach rattled past. |
Так Мэри Йеллан оказалась в карете, которая, скрипя и покачиваясь на ухабах, увозила ее все дальше на север. Первым городом на их пути был Труро, что в устье реки Фэл. Ее поразило множество домов с остроконечными крышами и шпилями, широкие мощеные улицы, по-южному ясное небо. Люди встречали их улыбками и приветливо махали вслед. |
But when Truro lay behind in the valley, the sky came overcast, and the country on either side of the highroad grew rough and untilled. |
Но когда город и долина остались позади, небо заволокло тучами. По обе стороны дороги теперь лежала мрачная невозделанная земля. |
Villages were scattered now, and there were few smiling faces at the cottage doors. |
Деревни по пути попадались все реже. Люди по большей части глядели хмуро. |
Trees were sparse; hedges there were none. |
Деревьев почти не было видно, а уж вечнозеленых живых изгородей - и подавно. |
Then the wind blew, and the rain came with the wind. |
Потом поднялся ветер и пошел хлестать дождь. |
And so the coach rumbled into Bodmin, grey and forbidding like the hills that cradled it, and one by one the passengers gathered up their things in preparation for departure - all save Mary, who sat still in her corner. |
Карета с грохотом въехала в Бодмин, серый и мрачный, как и окружавшие его холмы. Пассажиры принялись собирать вещи. Все, кроме Мэри, которая оставалась сидеть в своем углу. |
The driver, his face a stream of rain, looked in at the window. |
Кучер заглянул в окно кареты, по лицу его текли струйки дождя. |
"Are you going on to Launceston?" he said. "It'll be a wild drive tonight across the moors. |
- А вы направляетесь в Лонстон? - спросил он. - В такой вечер ехать через болота небезопасно. |
You can stay in Bodmin, you know, and go on by coach in the morning. |
Знаете, вы могли бы заночевать в Бодмине, а утром отправимся дальше. |