The light shone in her eyes, and she could see nothing. |
Свет, бивший прямо в глаза, слепил ее. |
He swung the lantern to and fro before her, and suddenly he laughed and took hold of her arm, pulling her roughly inside the porch. |
Несколько раз качнув фонарем перед ее лицом, человек внезапно рассмеялся, схватил ее за руку и грубо затащил на крыльцо. |
"Oh, it's you, is it?" he said. "So you've come to us after all? |
- Так вот это кто, - произнес он. - Значит, все-таки приехала? |
I'm your uncle, Joss Merlyn, and I bid you welcome to Jamaica Inn." |
Я твой дядя Джосс Мерлин. Ну что ж, пожалуйте в "Ямайку". |
He drew her into the shelter of the house, laughing again, and shut the door, and stood the lantern upon a table in the passage. |
Он втянул Мэри в дом и, вновь захохотав, захлопнул за собой дверь, а фонарь поставил на стол в прихожей. |
And they looked upon each other face to face. |
Теперь они могли разглядеть друг друга. |
Chapter 2 |
2 |
He was a great husk of a man, nearly seven feet high, with a creased black brow and a skin the colour of a gyp sy. |
Джосс Мерлин оказался здоровенным детиной, почти семи футов ростом, с крутым изломом черных бровей и смуглой, как у цыгана, кожей. |
His thick dark hair fell over his eyes in a fringe and hung about his ears. |
Густые темные пряди волос падали на глаза, свисали над ушами. |
He looked as if he had the strength of a horse, with immense powerful shoulders, long arms that reached almost to his knees, and large fists like hams. |
С широкими плечами, длиннющими руками, достававшими почти до колен, и огромными увесистыми кулаками он, видимо, обладал недюжинной силой. |
His frame was so big that in a sense his head was dwarfed and sunk between his shoulders, giving that half-stooping impression of a giant gorilla, with his black eyebrows and his mat of hair. |
На столь мощном теле голова казалась слишком маленькой и как бы уходила в плечи. Полусогнутая фигура, мохнатые черные брови и спутанные волосы делали его похожим на гориллу. |
But for all his long limbs and mighty frame there was nothing of the ape about his features, for his nose was hooked, curving to a mouth that might have been perfect once but was now sunken and fallen, and there was still something fine about his great dark eyes, in spite of the lines and pouches and the red blood flecks. |
Однако в чертах его лица не было ничего обезьяньего. Длинный крючковатый нос, рот, прежде, видимо, хорошо очерченный, а теперь запавший, с опустившимися вниз уголками, большие темные глаза, еще довольно красивые, несмотря на морщины и склеротические прожилки вокруг них. |
The best things left to him were his teeth, which were all good still, and very white, so that when he smiled they showed up clearly against the tan of his face, giving him the lean and hungry appearance of a wolf. |
А вот зубы сохранились - крепкие и очень белые. Когда он улыбался, они особенно резко выделялись на загорелом лице, делая его похожим на голодного волка. |
And, though there should be a world of difference between the smile of a man and the bared fangs of a wolf, with Joss Merlyn they were one and the same. |
Казалось бы, как можно сравнивать улыбку человека с волчьим оскалом? Но у Джосса Мерлина была именно такая улыбка. |
"So you are Mary Yellan," he said at length, towering above her, his head bent to observe her more closely, "and you've come all this way to look after your uncle Joss. |
- Стало быть, ты и есть Мэри Йеллан, - сказал он наконец, наклонившись, чтобы лучше рассмотреть ее. - И ты столько проехала, чтобы поухаживать за своим дядюшкой Джоссом. |
I call it very handsome of you." He laughed again, mocking her, his laugh bellowing through the house, acting like a lash on the strung nerves of Mary. |
Это очень благородно с твоей стороны, - произнес он и снова разразился хохотом, который гулко прокатился по всему дому и резко стегнул по нервам измученной Мэри. |
"Where is my Aunt Patience?" she asked, glancing around her in the dimly lit passage, cheerless with its cold stone flags and narrow rickety staircase. "Is she not expecting me, then?" |
- А где же моя тетя Пейшнс? - спросила она, оглядывая плохо освещенную унылую прихожую с холодным каменным полом и узкой расшатанной лестницей, ведущей наверх. - Разве она не ждала меня? |
" 'Where's my Aunt Patience?'" mimicked the man. "Where's my dear auntie to kiss and daddle me, and make much of me? |
- "Где моя тетя Пейшнс? - передразнил он ее. -Где моя дорогая тетушка, которая будет меня целовать, миловать и носиться со мной?" |
Can't you wait an instant without running to her? |
Тебе не терпится поскорее броситься к ней в объятия? |
Haven't you a kiss for your uncle Joss?" |
А дядюшку Джосса поцеловать не желаешь? |
Mary drew back. |
Мэри невольно с отвращением отпрянула от него. |
The thought of kissing him revolted her. |
Поцеловать этого человека? |
He was either mad or drunk, anyway. |
Он был либо ненормальный, либо просто пьян. |
Probably both. |
А может быть, и то, и другое. |
She did not want to anger him, though; she was too frightened for that. |
Но она боялась разозлить его. |
He saw the question pass through her mind, and he laughed again. |
Он заметил ее смятение и снова захохотал. |
"Oh, no," he said, "I'm not going to touch you; you're safe as a church with me. |
- Да нет же, - сказал он, - я не собираюсь трогать тебя, со мной ты в безопасности, как в монастыре. |
I never did like dark women, my dear, and I've better things to do than to play cat's cradle with me own niece." |
Мне никогда не нравились темноволосые женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с собственной племянницей. |
He jeered down at her contemptuously, treating her like a fool, tired of his joke. Then he lifted his head to the stairs. |
Посмотрев на нее, он презрительно ухмыльнулся, как шут, уставший от собственных острот, и бросил взгляд на лестницу. |
"Patience," he roared, "what in hell are you doing? |
- Пейшнс, - взревел он, - какого черта ты там делаешь? |
Here's the girl arrived, whimpering for you. |
Тут приехала девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя. |
She's sick of the sight of me already." |
Ее уже тошнит от моего вида. |
There was a little flutter at the head of the stairs, and a footsteps dragged. Then the flicker of a candle, and an exclamation. Down the narrow stairs came a woman, shielding the light from her eyes. |
Наверху завозились, послышалось восклицание, шарканье ног, заметался тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза от пламени, спускалась женщина. |
She wore a dingy mobcap on her thin grey hair, which hung in elflocks to her shoulders. She had turned the edges of her hair in a vain attempt to recapture ringlets, but the curl had gone. |
Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но локоны не держались. |