When she showed me her dressing-room, I did not notice any bath, or any of the things that are necessary to a woman who takes proper care of herself. |
В ее уборной, которую она мне показывала, не заметила ни низкой мебели, ни ванны, ничего такого, что говорило бы в ее пользу. |
And what a scant supply she has of bibelots, bottles, and all those private and perfumed articles with which I am so fond of messing! |
Как у нее там все скромно по части всяких книжечек, флакончиков, всех этих интимных, надушенных безделушек, которые я так люблю перебирать. |
I long, for the sake of amusement, to see Madame naked. |
Не дождусь посмотреть на хозяйку, какова она голая, забавно. |
She must be a pretty sight. |
То-то красотка! |
In the evening, as I was setting the table, Monsieur entered the dining-room. |
Вечером, когда я накрывала на стол, в столовую вошел хозяин. |
He had just returned from a hunt. |
Он вернулся с охоты. |
He is a very tall man, with broad shoulders, a heavy black moustache, and a dull complexion. |
Это мужчина высокого роста, широкоплечий, с большими черными усами и матовым цветом лица. |
His manners are a little heavy and awkward, but he seems good-natured. |
У него неловкие, угловатые манеры, но выглядит добрым малым. |
Evidently he is not a man of genius, like M. Jules Lema?tre, whom I have so often served in the Rue Christophe-Colomb, or a man of elegance, like M. de Janz?. Ah, M. de Janz?! |
По-видимому, это не такой гений, как Жюль Леметр, которому я столько раз служила на улице Христофора Колумба, и не такой изящный, как де Жанзе - ах этот Жанзе! |
There was a man for you! Yet he is sympathetic. His thick and curly hair, his bull neck, his calves that look like a wrestler's, his thick, intensely red, and smiling lips, testify to his strength and good humor. |
Но он симпатичен... Его густые, вьющиеся волосы, его бычья шея, икры борца, мясистые, красные и улыбающиеся губы - все говорит о силе и добродушии. |
He is not indifferent. |
Я готова пари держать, что он неравнодушен к женскому полу. |
That I saw directly from his mobile, sniffing, sensual nose, and from his extremely brilliant eyes, which are at once gentle and fun-loving. |
Я это тотчас же заметила по его подвижному, чуткому носу, по необыкновенному блеску в мягких и смеющихся глазах. |
Never, I think, have I met a human being with such eyebrows, thick to the point of obscenity, and with so hairy hands. |
Никогда, мне кажется, я не встречала мужчины с такими густыми до безобразия бровями и такими волосатыми руками. Спина у него, должно быть, покрыта шерстью, как у животного, у этого дяденьки! |
Like most men of little intelligence and great muscular development, he is very timid. |
Как большая часть людей мало интеллигентных и очень сильных, он очень робкий. |
He surveyed me with a very queer air, an air in which there was kindness, surprise, and satisfaction,-something also of salaciousness, but without impudence, something of an undressing look, but without brutality. |
Он осмотрел меня каким-то странным взглядом, в нем были и доброжелательность, и впечатление неожиданности, и чувство удовлетворения; в нем светились также и шаловливость, но без нахальства, и нескромность, но без грубости. |
It is evident that Monsieur is not accustomed to such chambermaids as I, that I astonish him, and that I have made a great impression on him at the start. |
Хозяин, очевидно, не привык к таким горничным, как я; я его смущаю, с первого же взгляда я произвела на него сильное впечатление. |
He said to me, with a little embarrassment: |
Немного смущаясь, он обратился ко мне: |
"Ah! |
- А!.. |
Ah! So you are the new chambermaid?" |
Это вы новая горничная? |
I bent forward, slightly lowered my eyes, and then, modest and mutinous at once, I answered simply, in my gentlest voice: |
Я выставила вперед свой бюст, опустила слегка глаза и скромно и кокетливо, в то же время мягким голосом, ответила просто: |
"Why, yes, Monsieur." |
Да, сударь, это я... |
Then he stammered: |
На это он пробормотал: |
"So you have come? |
Так, значит, вы приехали?.. |
That's very good, that's very good." |
Хорошо... хорошо... |
He would have liked to say something further,-was trying, indeed, to think of something to say,-but, being neither eloquent or at his ease, he did not find anything. |
Ему хотелось поговорить, он подыскивал слова, но так как был не речист, то ничего не нашелся сказать. |
I was greatly amused at his embarrassment. But, after a short silence, he asked: |
Меня забавляло его смущение... Помолчав немного, он спросил. |
"You come from Paris, like that?" |
Так это вы приехали из Парижа? |
"Yes, Monsieur." |
Да, сударь. |
"That's very good, that's very good." |
Очень хорошо... очень хорошо. |
And growing bolder: |
Потом несколько смелее: |
"What is your name?" |
Как вас зовут? |
"C?lestine, Monsieur." |
- Селестина, сударь. |
He rubbed his hands,-a mannerism of his,-and went on: |
С решительным видом потирая себе руки, он прибавил: |
"C?lestine. Ah! |
- Селестина... А-а!.. |
Ah! that's very good. Not a common name; in fact, a pretty name. |
Очень хорошо... Оригинальное имя... Красивое имя, право!.. |
Provided Madame does not oblige you to change it. |
Лишь бы только хозяйка не заставила вас переменить его. |
She has that mania." |
У нее есть эта мания. |
I answered, in a tone of dignified submission: |
Я отвечала с выражением достоинства и готовности к услугам: |
"I am at Madame's disposition." |
- Я в распоряжении барыни. |
"Undoubtedly, undoubtedly. But it is a pretty name." |
- Без сомнения, без сомнения... Но это красивое имя... |
I almost burst out laughing. |
Я едва удержалась от смеха! |
Monsieur began to walk up and down the room; then, suddenly, he sat down in a chair, stretched out his legs, and, putting into his look something like an apology, and into his voice something like a prayer, he asked: |
Хозяин начал ходить по столовой, затем сел вдруг в кресло, вытянул ноги и с выражением извинения во взгляде и мольбою в голосе спросил меня: |