Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Октав Мирбо - Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Эротические любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Романы Октава Мирбо, французского писателя конца XIX — начала XX века, были, пожалуй, самыми популярными в России начала века, что объясняется их темой: романы Мирбо — классика западного эротического романа. Героиня «Дневника горничной», горничная Селестина, ведет записи своих любовных похождений и флиртов своих господ. Дневник крайне откровенен, предельно интимен и бесстыден. Перед нами — изнанка любви.

Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she showed me her dressing-room, I did not notice any bath, or any of the things that are necessary to a woman who takes proper care of herself. В ее уборной, которую она мне показывала, не заметила ни низкой мебели, ни ванны, ничего такого, что говорило бы в ее пользу.
And what a scant supply she has of bibelots, bottles, and all those private and perfumed articles with which I am so fond of messing! Как у нее там все скромно по части всяких книжечек, флакончиков, всех этих интимных, надушенных безделушек, которые я так люблю перебирать.
I long, for the sake of amusement, to see Madame naked. Не дождусь посмотреть на хозяйку, какова она голая, забавно.
She must be a pretty sight. То-то красотка!
In the evening, as I was setting the table, Monsieur entered the dining-room. Вечером, когда я накрывала на стол, в столовую вошел хозяин.
He had just returned from a hunt. Он вернулся с охоты.
He is a very tall man, with broad shoulders, a heavy black moustache, and a dull complexion. Это мужчина высокого роста, широкоплечий, с большими черными усами и матовым цветом лица.
His manners are a little heavy and awkward, but he seems good-natured. У него неловкие, угловатые манеры, но выглядит добрым малым.
Evidently he is not a man of genius, like M. Jules Lema?tre, whom I have so often served in the Rue Christophe-Colomb, or a man of elegance, like M. de Janz?. Ah, M. de Janz?! По-видимому, это не такой гений, как Жюль Леметр, которому я столько раз служила на улице Христофора Колумба, и не такой изящный, как де Жанзе - ах этот Жанзе!
There was a man for you! Yet he is sympathetic. His thick and curly hair, his bull neck, his calves that look like a wrestler's, his thick, intensely red, and smiling lips, testify to his strength and good humor. Но он симпатичен... Его густые, вьющиеся волосы, его бычья шея, икры борца, мясистые, красные и улыбающиеся губы - все говорит о силе и добродушии.
He is not indifferent. Я готова пари держать, что он неравнодушен к женскому полу.
That I saw directly from his mobile, sniffing, sensual nose, and from his extremely brilliant eyes, which are at once gentle and fun-loving. Я это тотчас же заметила по его подвижному, чуткому носу, по необыкновенному блеску в мягких и смеющихся глазах.
Never, I think, have I met a human being with such eyebrows, thick to the point of obscenity, and with so hairy hands. Никогда, мне кажется, я не встречала мужчины с такими густыми до безобразия бровями и такими волосатыми руками. Спина у него, должно быть, покрыта шерстью, как у животного, у этого дяденьки!
Like most men of little intelligence and great muscular development, he is very timid. Как большая часть людей мало интеллигентных и очень сильных, он очень робкий.
He surveyed me with a very queer air, an air in which there was kindness, surprise, and satisfaction,-something also of salaciousness, but without impudence, something of an undressing look, but without brutality. Он осмотрел меня каким-то странным взглядом, в нем были и доброжелательность, и впечатление неожиданности, и чувство удовлетворения; в нем светились также и шаловливость, но без нахальства, и нескромность, но без грубости.
It is evident that Monsieur is not accustomed to such chambermaids as I, that I astonish him, and that I have made a great impression on him at the start. Хозяин, очевидно, не привык к таким горничным, как я; я его смущаю, с первого же взгляда я произвела на него сильное впечатление.
He said to me, with a little embarrassment: Немного смущаясь, он обратился ко мне:
"Ah! - А!..
Ah! So you are the new chambermaid?" Это вы новая горничная?
I bent forward, slightly lowered my eyes, and then, modest and mutinous at once, I answered simply, in my gentlest voice: Я выставила вперед свой бюст, опустила слегка глаза и скромно и кокетливо, в то же время мягким голосом, ответила просто:
"Why, yes, Monsieur." Да, сударь, это я...
Then he stammered: На это он пробормотал:
"So you have come? Так, значит, вы приехали?..
That's very good, that's very good." Хорошо... хорошо...
He would have liked to say something further,-was trying, indeed, to think of something to say,-but, being neither eloquent or at his ease, he did not find anything. Ему хотелось поговорить, он подыскивал слова, но так как был не речист, то ничего не нашелся сказать.
I was greatly amused at his embarrassment. But, after a short silence, he asked: Меня забавляло его смущение... Помолчав немного, он спросил.
"You come from Paris, like that?" Так это вы приехали из Парижа?
"Yes, Monsieur." Да, сударь.
"That's very good, that's very good." Очень хорошо... очень хорошо.
And growing bolder: Потом несколько смелее:
"What is your name?" Как вас зовут?
"C?lestine, Monsieur." - Селестина, сударь.
He rubbed his hands,-a mannerism of his,-and went on: С решительным видом потирая себе руки, он прибавил:
"C?lestine. Ah! - Селестина... А-а!..
Ah! that's very good. Not a common name; in fact, a pretty name. Очень хорошо... Оригинальное имя... Красивое имя, право!..
Provided Madame does not oblige you to change it. Лишь бы только хозяйка не заставила вас переменить его.
She has that mania." У нее есть эта мания.
I answered, in a tone of dignified submission: Я отвечала с выражением достоинства и готовности к услугам:
"I am at Madame's disposition." - Я в распоряжении барыни.
"Undoubtedly, undoubtedly. But it is a pretty name." - Без сомнения, без сомнения... Но это красивое имя...
I almost burst out laughing. Я едва удержалась от смеха!
Monsieur began to walk up and down the room; then, suddenly, he sat down in a chair, stretched out his legs, and, putting into his look something like an apology, and into his voice something like a prayer, he asked: Хозяин начал ходить по столовой, затем сел вдруг в кресло, вытянул ноги и с выражением извинения во взгляде и мольбою в голосе спросил меня:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Октав Мирбо - Дневник горничной
Октав Мирбо
Отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Дневник горничной - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x