And I am afraid that I shall never get accustomed to such an absence of comfort, to such a lack of elegance, to so much old dust and so many dead forms. |
И после этого такая тощища... Я никогда не сумею привыкнуть к этой неуютности, безвкусице, к этой старинной пыли и к этой мертвечине. |
Nor is Madame dressed in Parisian fashion. |
Хозяйка одевается далеко не по-парижски. |
She is lacking in style, and is unacquainted with the great dressmakers. |
У нее нет шика, она не знает модных портних. |
She is somewhat of a fright, as they say. |
Она, что называется, лыком шита. |
Although she shows a certain pretension in her costumes, she is at least ten years behind the fashion. |
Правда, ее туалет не без претензий, но она отстала по меньшей мере лет на десять от моды. |
And what a fashion! |
И какая мода!.. |
Still, she would not be bad-looking, if she chose not to be; at least, she would not be too bad-looking. |
А она была бы недурна собою, если бы она хотела: по крайней мере не очень дурна. |
Her worst fault is that she awakens in you no sympathy,-that she is a woman in nothing. |
Хуже всего, что она вас совсем не привлекает, что в ней нет ничего женственного. |
But she has regular features, pretty hair naturally blonde, and a beautiful skin; in fact, she has too much color, as if she were suffering from some internal malady. |
Но у нее правильные черты лица, красивые волосы, настоящие светлые, и красивая кожа. Слишком прозрачная кожа, как будто она страдает какой-то внутренней болезнью. |
I know this type of woman, and I am not to be deceived by the brilliancy of their complexion. |
Я знаю этот тип женщин, и меня не обманывает их цветущий вид. |
They are pink on the surface, yes, but within they are rotten. They cannot stand up straight, they cannot walk, they cannot live, except by the aid of girdles, trusses, pessaries, and a whole collection of secret horrors and complex mechanisms. Which does not prevent them from making a show in society. |
Снаружи - роза, а внутри - гниль... Они не могут держаться на ногах, не могут ходить, не могут жить без поясов, без бандажей на животе, без пессариев. Сколько тут тайных ужасов и сложных механизмов... И это не мешает им чувствовать себя превосходно, когда они бывают в обществе. |
Yes, indeed, they are coquettish, if you please; they flirt in the corners, they exhibit their painted flesh, they ogle, they wiggle; and yet they are fit for nothing but preservation in alcohol. |
Наоборот! Как они кокетничают, флиртуют по углам, выставляют напоказ свои разрисованные прелести, как стреляют глазами и вертят хвостом! А настоящее им место в банке со спиртом. |
Oh! misfortune! |
Ах, несчастье! |
One has but little satisfaction with them, I assure you, and it is not always agreeable to be in their service. |
Очень мало радости быть с ними, уверяю вас, и не всегда приятно им служить. |
I do not know whether it is from temperament or from organic indisposition, but, judging from the expression of Madame's face, her severe gestures, and the stiff bending of her body, she cares nothing at all for love. |
Трудно и допустить, чтобы хозяйка чувствовала слабость к мужчинам - у нее для этого нет ни темперамента, ни органического предрасположения. |
She has the sharpness and sourness of an old maid, and her whole person seems dried up and mummified,-a rare thing with blondes. |
В выражении ее лица, в грубых жестах, в резких движениях тела совсем не чувствуется любви, никаких следов страсти со всеми ее чарами, снисходительностью и смелостью. Настоящая старая дева - кислая, поблекшая, какая-то исхудалая, сухая, что так редко бывает у блондинок. |
Not such women as Madame does beautiful music, like that of "Faust",-oh! that "Faust"!-cause to fall with languor and swoon voluptuously in the arms of a handsome man. Oh, no indeed! |
Как трудно допустить, чтобы хозяйка под впечатлением хорошей музыки, вроде Фауста - ах, этот Фауст! - бросилась бы без памяти в объятия красивого молодца и забылась бы в восторге нахлынувших страстей... Ах нет, куда ей! |
She does not belong to that class of very ugly women into whose faces the ardor of sex sometimes puts so much of radiant life, so much of seductive beauty. |
Даже и в некрасивых женщинах под влиянием полового влечения светится иногда столько лучистой жизни, очарования и красоты. |
After all, though, one cannot trust too securely in airs like those of Madame. |
Хозяйка не из таких... Впрочем, и такая наружность, как у хозяйки, бывает обманчива. |
I have known women of the most severe and crabbed type, who drove away all thought of desire and love, and who yet were famous rovers. |
Я помню и более строгих и более сварливых на вид. Казалось, всякая мысль о страсти и любви была далека от них, однако они оказывались неслыханными развратницами, которых нельзя было оторвать от их лакея или кучера. |
Although Madame forces herself to be amiable, she surely is not up to date, like some that I have seen. |
Хозяйка старается быть любезной, но это плохо ей дается, как я успела заметить. |
I believe her to be very wicked, very spying, very fault-finding,-a dirty character and a wicked heart. |
По-моему, она злая, ядовитая, любит шпионить; грязная душонка и недоброе сердце. |
She must be continually at people's heels, pestering them in all ways. |
Она должна по пятам ходить за своей прислугой и придираться на каждом шагу... |
"Do you know how to do this?" and |
"А знаете вы это?", |
"Do you know how to do that?" or again: |
"А умеете вы это делать?", |
"Are you in the habit of breaking things? |
"А у вас не валится из рук?", |
Are you careful? |
"Вы бережливы?", |
Have you a good memory? Are you orderly?" |
"У вас хорошая память, вы любите порядок?" |
There is no end to it. |
И это без конца... |
And also: "Are you clean? |
"Вы чистоплотны?" |
I am very particular about cleanliness; I pass over many things, but I insist upon cleanliness." |
Я очень требовательна к чистоте. Я равнодушна к очень многому, но что касается чистоты, я непреклонна. |
Does she take me for a farm girl, a peasant, a country servant? |
"За кого она меня принимает, за деревенскую девушку, за мужичку, за провинциальную прислугу? |
Cleanliness? |
Чистоплотность? |
Oh! I know that chestnut. |
Ах, знаю, это старая песня. |
They all say that. And often, when one goes to the bottom of things, when one turns up their skirts and examines their linen, how filthy they are! |
Они все ее поют, и часто, когда подойдешь к ним поближе, когда выворачиваешь их юбки или перебираешь их белье... какие они грязные! |
Sometimes it is disgusting enough to turn one's stomach. |
До отвращения. |
Consequently I distrust Madame's cleanliness. |
Я не особенно доверяю чистоплотности хозяйки. |