The people have been out there all night, waiting. |
Эта толпа простояла там всю ночь. Они ждут. |
They're terrified of you, Robert, they hate you. |
Они боятся тебя, Роберт. Ненавидят. |
And they want your life." |
Они требуют твоей смерти. |
She reached up quickly and unbuttoned her blouse. |
Она выпрямилась и, расстегнув блузку, что-то вытащила из-под кружевного корсета и вложила в ладонь Нэвиллю. |
Reaching under her brassiere, she took out a tiny packet and pressed it into his right palm. |
Это был крошечный пакетик. |
"It's all I can do, Robert," she whispered, "to make it easier. |
- Это все, что я могу, - прошептала она, - так тебе будет легче." |
I warned you, I told you to go." |
Ведь я же предупреждала тебя. |
Her voice broke a little. "You just can't fight so many, Robert." |
Я же говорила тебе: уходи... - ее голос звучал надломленно, - ведь это тебе одному не под силу, их слишком много... |
"I know." |
- Да, я знаю, - слова его перемешивались с клокотанием. |
The words were gagging sounds in his throat. For a moment she stood over his bed, a look of natural compassion on her face. |
Она стояла над его койкой, и на мгновение выражение ее лица стало естественнее, в нем вдруг ожили боль и сочувствие. |
It was all a pose, he thought, her coming in and being so official. |
Все это поза, - подумал он, - ее официозность, ее выдержка. |
She was afraid to be herself. |
Все поза, начиная с того, как она вошла. Она просто боится быть самой собой. |
I can understand that. |
И это можно понять. |
Ruth bent over him and her cool lips pressed on his. |
Руфь склонилась над ним и прикоснулась холодными губами к его, сухим и горячим. |
"You'll be with her soon," she murmured hastily. Then she straightened up, her lips pressed together tightly. |
- Скоро ты будешь с нею, - торопливо шепнула она, выпрямилась, и губы ее словно плотно сомкнулись, возвращая на лицо маску отчуждения. |
She buttoned the two top buttons of her blouse. A moment longer she looked down at him. Then her eyes glanced at his right hand. |
Она поправила и застегнула блузку, снова взглянула на него и движением глаз указала на зажатый в его руке пакетик. |
"Take them soon," she murmured, and turned away quickly. |
- Прими это. Не откладывай, у тебя мало времени, - прошептала она и быстро отвернулась. |
He heard her footsteps moving across the floor. |
Он слушал, как удалялись ее шага. |
Then the door was shutting and he heard the sound of it being locked. |
Затем хлопнула дверь. Затем в замке повернулся ключ. |
He closed his eyes and felt warm tears pushing out from beneath the lids. |
Он закрыл глаза и почувствовал, как из-под опущенных век пробиваются горячие, сухие слезы. |
Good-by, Ruth. |
Прощай, Руфь. |
Good-by, everything. |
Прощайте, все и все. |
Then, suddenly, he drew in a quick breath. Bracing himself, he pushed himself up to a sitting position. |
Он набрал в легкие побольше воздуха и, помогая себе руками, попытался сесть. |
He refused to let himself collapse at the burning pain that exploded in his chest. |
В груди взорвалась боль, сталкивая его разум в бездонную пропасть коллапса, но он собрал все свои силы и удержался на краю. |
Teeth grating together, he stood up on his feet. |
Он заскрипел зубами и встал. |
For a moment he almost fell, but, catching his balance, he stumbled across the floor on vibrating legs he could hardly feel. |
Ноги не слушались, ходили ходуном, он едва не упал, но поймал равновесие и сделал шаг к окну... Еще один... |
He fell against the window and looked out. |
Вцепившись руками в оконную раму, он глядел вниз. |
The street was filled with people. |
Улица была полна народа. |
They milled and stirred in the gray light of morning, the sound of their talking like the buzzing of a million insects. |
Было раннее утро, еще не отступили ночные сумерки, и люди копошились внизу серой массой, издавая звук, похожий на гудение, словно скопище насекомых. |
He looked out over the people, his left hand gripping the bars with bloodless fingers, his eyes fever- lit. |
Вцепившись бескровными пальцами в решетку, он лихорадочно вглядывался в них, пытаясь разглядеть их лица. |
Then someone saw him. |
И вдруг кто-то заметил его. |
For a moment there was an increased babbling of voices, a few startled cries. |
Мгновенный ропот прокатился по толпе, раздалось несколько криков, и все стихло. |
Then sudden silence, as though a heavy blanket had fallen over their heads. |
Наступила тишина, словно толпу накрыли плотным одеялом. |
They all stood looking up at him with their white faces. |
Они стояли и все, как один, смотрели на него, обратив к нему свои бледные лица. |
He stared back. |
А он глядел на них. |
And suddenly he thought, I'm the abnormal one now. |
И вдруг он понял: это же я не в норме, а не они. |
Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. |
Норма - это понятие большинства. Стандарт. Это решает большинство, а не одиночка, кто бы он ни был. |
Abruptly that realization joined with what he saw on their faces-awe, fear, shrinking horror-and he knew that they were afraid of him. |
Это внезапное откровение соединилось в нем с тем, что он видел: их лица, искаженные страхом, ужасом, ненавистью, - и он ощутил, как они боятся его, как он ужасен. Он -чудовищный выродок. |
To them he was some terrible scourge they had never seen, a scourge even worse than the disease they had come to live with. |
Для них он куда опаснее той инфекции, жить с которой они уже приспособились. |
He was an invisible specter who had left for evidence of his existence the bloodless bodies of their loved ones. |
Он был монстром, которого до сих пор никто не мог поймать, никто не мог увидеть. |