I'm counting breaths. |
Я считаю вдохи. |
I'm settling my heart." |
Я успокаиваю свое сердце. |
"I still have the papers," Brenda Perkins said. |
"Бумаги все еще у меня, - заверила его Бренда Перкинс. |
"And lots of copies. |
- И множество копий. |
Soon they'll be tacked to every telephone pole in town, the way Julia tacked up the last issue of her newspaper. |
Скоро они будут развешаны по всем телеграфным столбам города, как Джулия сделала с последним номером газеты. |
'Be sure your sin will find you out'-Numbers, chapter thirty-two." |
Будь уверен, испытаешь ты наказание за грех твой, которое настигнет тебя. Книга "Числа", глава тридцать вторая". |
"You're not there!" |
- Тебя здесь нет! |
But then something-it felt like a finger-kissed its way down his cheek. |
Но что-то - по ощущениям, палец - прошлось по его щеке. |
Big Jim shrieked again. |
Большой Джим закричал снова. |
The fallout shelter was full of dead people who were nevertheless breathing the increasingly foul air, and they were moving in. |
Атомное убежище заполняли мертвецы, которые без труда дышали спертым воздухом и легко двигались. |
Even in the dark he could see their pale faces. |
Даже в темноте он мог разглядеть их бледные лица. |
He could see his dead son's eyes. |
Мог видеть глаза своего умершего сына. |
Big Jim bolted up from the couch, flailing at the black air with his fists. |
Большой Джим вскочил с дивана, принялся молотить черный воздух кулаками: |
"Get away! |
- Пошли прочь! |
All of you get away from me!" |
Все пошли от меня прочь! |
He charged for the stairs and tripped over the bottom one. |
Он бросился к лестнице, споткнулся о нижнюю ступеньку. |
This time there was no carpet to cushion the blow. |
На этот раз ковер удар не смягчил. |
Blood began to drip into his eyes. |
В глаза закапала кровь. |
A dead hand caressed the back of his neck. |
Мертвая рука погладила его по затылку. |
"You killed me," Lester Coggins said, but with his broken jaw it came out Ooo ill eee. |
"Ты меня убил". - Только со сломанной челюстью у Лестера Коггинса получилось: Ы-ы-ы ме-е-еу -у -у . |
Big Jim ran up the stairs and hit the door at the top with all his considerable weight. |
Большой Джим взбежал по лестнице и навалился на дверь своим немалым весом. |
It squalled open, pushing charred lumber and fallen bricks in front of it. |
Она открылась, отталкивая обгоревшие доски и свалившиеся кирпичи. |
It went just far enough for him to squeeze through. |
Открылась достаточно широко, чтобы Большой Джим смог в нее протиснуться. |
"No!" he barked. |
- Нет! - проревел Большой Джим. |
"No, don't touch me! |
- Нет, не трогайте меня! |
None of you touch me!" |
Не смейте прикасаться ко мне! |
It was almost as dark in the ruins of the Town Hall conference room as in the shelter, but with one big difference: the air was worthless. |
Темнота среди руин муниципалитета не слишком отличалась от темноты атомного убежища, но одно различие было, и существенное: здесь воздух не годился для дыхания. |
Big Jim realized this when he pulled in his third breath. |
Большой Джим это осознал на третьем вдохе. |
His heart, tortured beyond endurance by this final outrage, once more rose into his throat. |
Его сердце, и так перегруженное последними резкими телодвижениями, подпрыгнуло к горлу. |
This time it stuck there. |
И на этот раз там и осталось. |
Big Jim suddenly felt as if he were being crushed from throat to navel by a terrible weight: a long burlap sack filled with stones. |
Большой Джим внезапно почувствовал, что его ударили в грудь чем-то тяжелым, вроде как мешком, наполненным камнями. |
He struggled back to the door like a man moving through mud. |
Он попытался вернуться к двери, пошатываясь, словно человек, идущий по глубокой жидкой грязи. |
He tried to squeeze through the gap, but this time he stuck fast. |
Он попытался протиснуться в щель, но на этот раз застрял. |
A terrible sound began to emerge from his gaping mouth and closing throat, and the sound was AAAAAAA: feed me feed me feed me. |
Ужасный звук вырывался из его раззявленного рта: - А-А-А-А-А-А-А, покорми меня, покорми меня. |
He flailed once, again, then once more: a hand reaching out, grasping for some final rescue. |
Он покачнулся, второй раз, третий: вытянул руку в последней надежде на спасение. |
It was caressed from the other side. |
В темноте его руку погладила чья-то рука. |
"Daaady," a voice crooned. |
- Па-а-апа , - проворковал голос. |
16 |
16 |
Someone shook Barbie awake just before dawn on Sunday morning. |
Кто-то потряс Барби за плечо перед тем, как занялась заря воскресного утра. |
He came to reluctantly, coughing, turning instinctively to the Dome and the fans beyond. |
Просыпался он с неохотой, кашляя, инстинктивно повернулся к Куполу и стоящим за ним вентиляторам. |
When the coughing finally eased, he looked to see who had awakened him. |
Когда приступ кашля стих, посмотрел, кто его разбудил. |
It was Julia. |
Джулия. |
Her hair hung lankly and her cheeks were blooming with fever, but her eyes were clear. |
Ее волосы висели патлами, щеки горели от температуры, но глаза оставались ясными. |
She said, "Benny Drake died an hour ago." |
- Бенни Дрейк умер час назад. |
"Oh, Julia. |
- Ох, Джулия. |
Jesus. |
Господи. |
I'm sorry." |
Так жаль. |
His voice was cracked and hoarse, not his own voice at all. |
- Он не говорил, а хрипел, едва узнавая собственный голос. |