Pete said they told him it was nasty-tasting, like old dead fish, but it kep em alive." |
Пит рассказал, что, по их словам, воздух из шины пах, как давно сдохшая рыба, но благодаря ему они остались живы. |
"Will one tire be enough?" Julia asked. |
- Одного колеса хватит? - спросила Джулия. |
"Might be, but we dassn't trust the spare if it's one of those little emergency doughnuts built to get you twenty miles down the highway and no more." |
- Возможно, но мы не можем доверять запаске, если это не обычное колесо, а докатка, рассчитанная лишь на то, чтобы проехать двадцать миль по автостраде, и не больше. |
"It's not," Julia said. |
- Нет, колесо обычное. |
"I hate those things. |
Я терпеть не могу эти суррогаты. |
I asked Johnny Carver to get me a new one, and he did." She looked toward town. |
Попросила Джонни Карвера положить мне новое, что он и сделал... - Джулия посмотрела на город. |
"I suppose Johnny's dead now. |
- Полагаю, Джонни мертв. |
Carrie, too." |
Как и Кэрри. |
"We better take one off the car as well, just to be safe," Barbie said. |
- Нам лучше снять еще одно колесо с автомобиля, на всякий случай. |
"You've got your jack, right?" |
- Барби посмотрел на Джулию: - Домкрат у тебя есть? |
Julia nodded. |
Она кивнула. |
Rommie Burpee grinned without much humor. |
Ромми Берпи невесело улыбнулся Расти: |
"I'll race you back here, Doc. |
- Вызываю тебя на поединок, док. |
Your van against Julia's hybrid." |
Что быстрее - твой минивэн или гибрид Джулии? |
"I'll drive the Prius over," Piper said. |
- "Приус" подгоню я, - возразила Пайпер. |
"You stay where you are, Rommie. |
- Ты останешься здесь, Ромми. |
You look like shit." |
Выглядишь дерьмово. |
"Nice talk from a minister," Rommie grumbled. |
- Приятно слышать такое от священника, -пробормотал Ромми. |
"You ought to be thankful I still feel lively enough to talk some trash." |
- Ты должен благодарить Господа, что я достаточно живая, чтобы вообще говорить. |
In truth Reverend Libby looked far from lively, but Julia handed over her keys anyway. |
По правде, выглядела преподобная не такой уж живой, но Джулия все равно протянула ей ключи. |
None of them looked ready to go out drinking and juking, and Piper was in better shape than some; Claire McClatchey was as pale as milk. |
Никто из них, наверное, не смог бы сейчас петь и плясать, но Пайпер определенно была в лучшей форме, чем некоторые, скажем, бледная как полотно Клер Макклэтчи. |
"Okay," Sam said. |
- Ладно, - кивнул Сэм. |
"We got one other little problem, but first-" |
- У нас есть еще одна маленькая проблема, но сначала... |
"What?" Linda asked. |
- Что? - переспросила Линда. |
"What other problem?" |
- Какая проблема? |
"Don't worry about that now. |
- Сейчас об этом волноваться не будем. |
First let's get our rollin iron over here. |
Сначала надо подогнать сюда наш транспорт. |
When do you want to try it?" |
Когда попробуем? |
Rusty looked at The Mill's Congregational minister. |
Расти посмотрел на священника Конгрегациональной церкви Милла. |
Piper nodded. |
Пайпер кивнула. |
"No time like the present," Rusty said. |
- Да прямо сейчас, - ответил он Сэму. |
3 |
3 |
The remaining townies watched, but not alone. Cox and almost a hundred other soldiers had gathered on their side of the Dome, looking on with the silent attention of spectators at a tennis match. |
Оставшиеся горожане наблюдали, и не одни -Кокс и чуть ли не сотня солдат собрались у Купола и внимательно следили за происходящим, точно за теннисным матчем. |
Rusty and Piper hyperventilated at the Dome, loading their lungs with as much oxygen as possible. |
Расти и Пайпер несколько раз глубоко вдохнули, стоя у самого Купола, чтобы набрать в легкие как можно больше кислорода. |
Then they ran, hand-in-hand, toward the vehicles. |
Потом побежали, взявшись за руки, к автомобилям. |
When they got there they separated. Piper stumbled to one knee, dropping the Prius keys, and all the watchers groaned. |
Когда расцепили руки, Пайпер упала на одно колено, выронила ключи от "приуса", и с губ зрителей сорвался протяжный стон. |
Then she snatched them from the grass and was up again. |
Но она тут же подхватила их с травы и поднялась. |
Rusty was already in the Odyssey van with the motor running as she opened the door of the little green car and flung herself inside. |
Расти уже сидел в "одиссее" с работающим мотором, когда она открыла дверцу "приуса" и нырнула в кабину. |
"Hope they remembered to turn off the air-conditioning," Sam said. |
- Надеюсь, они не забудут выключить кондиционер, - пробормотал Сэм. |
The vehicles turned in almost perfect tandem, the Prius shadowing the much larger van like a terrier herding a sheep. |
Автомобили тронулись с места почти синхронно, и "приус" последовал за более массивным "одиссеем", словно терьер за овцой. |
They drove quickly to the Dome, bouncing over the rough ground. |
Они быстро подъехали к Куполу, покачиваясь на неровной земле. |
The exiles scattered before them, Alva carrying Alice Appleton and Linda with a coughing Little J under each arm. |
Беженцы рассыпались в стороны, Элва - с Элис Эпплтон, а Линда - с кашляющими девочками, зажатыми под мышками. |
The Prius stopped less than a foot away from the dirty barrier, but Rusty swung the Odyssey around and backed it in. |
"Приус" остановился менее чем в футе от грязного барьера, Расти развернул "одиссея" и подогнал его задом. |
"Your husband's got a good set of balls on him and an even better set of lungs," Sam told Linda matter-of-factly. |
- У вашего мужа сильный характер и легкие что надо, - буднично прокомментировал Сэм, повернувшись к Линде Эверетт. |
"It's because he gave up smoking," Linda said, and either did not hear Twitch's strangled snort or affected not to. |
- Все потому, что он бросил курить, - ответила Линда и либо не услышала, либо проигнорировала сдавленный смешок Твитча. |