Стивен КИНГ. Слепой Уилли
STEPHEN KING |
Стивен КИНГ |
1983: Gobless us every one. |
1983: Господислави каждого из нас |
BLIND WILLIE |
СЛЕПОЙ УИЛЛИ |
6:15 A.M. |
6.15 УТРА |
He wakes to music, always to music; the shrill beep-beep-beep of the clock-radio's alarm is too much for his mind to cope with during those first blurry moments of the day. |
Он просыпается под музыку, всегда под музыку. В первые затуманенные мгновения наступающего дня его сознание попросту не справляется с пронзительным "биип-биип-биип" радиобудильника. |
It sounds like a dump truck backing up. |
Словно самосвал дает задний ход. |
The radio is bad enough at this time of year, though; the easy-listening station he keeps the clock-radio tuned to is wall-to-wall Christmas carols, and this morning he wakes up to one of the two or three on his Most Hated List, something full of breathy voices and phony wonder. |
Но и музыка в эту пору года совсем не сахар: радиостанция, на которую он настраивает свои радиочасы, травит сплошь рождественские песни, и в это утро он просыпается под одну из двух-трех Самых Тошнотворных в его черном списке - под воздыхающие голоса, исполненные слащавой елейности. |
The Hare Krishna Chorale or the Andy Williams Singers or some such. |
Хорал "Хар Кришна", или "Певцы Энди Уильямса", или что-то в том же духе. |
Do you hear what I hear, the breathy voices sing as he sits up in bed, blinking groggily, hair sticking out in every direction. |
Слышишь ли ты, что слышу я, выпевают воздыхающие голоса, когда он приподнимается и садится под одеялом, сонно моргая, а волосы у него торчат во все стороны. |
Do you see what I see, they sing as he swings his legs out, grimaces his way across the cold floor to the radio, and bangs the button that turns it off. |
Видишь ли ты, что вижу я, выпевают они, когда он сбрасывает ноги с кровати, шлепает, гримасничая, по холодному полу к радио и нажимает клавишу отключения. |
When he turns around, Sharon has assumed her customary defensive posture - pillow folded over her head, nothing showing but the creamy curve of one shoulder, a lacy nightgown strap, and a fluff of blond hair. |
Оборачивается и видит, что Шэрон уже приняла обычную оборонительную позу: подушка закрывает голову, и видны только кремовый изгиб плеча, кружевная бретелька ночной рубашки да пушистая прядка светлых волос. |
He goes into the bathroom, closes the door, slips off the pajama bottoms he sleeps in, drops them into the hamper, clicks on his electric razor. |
Он идет в ванную, закрывает за собой дверь, сбрасывает пижамные штаны, в которых спит, в корзину для грязного белья, включает электробритву. |
As he runs it over his face he thinks, Why not run through the rest of the sensory catalogue while you're at it, boys? |
Водя ею по лицу, он думает: "А чего бы вам, ребята, не пройтись по всем органам чувств, если уж вы на этом зациклились? |
Do you smell what I smell, do you taste what I taste, do you feel what I feel, I mean, hey, go for it. |
Чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, осязаешь ли, что осязаю я, - валяйте! |
'Humbug,' he says as he turns on the shower. |
- Вранье, - говорит он. |
' All humbug.' |
- Все вранье. |
Twenty minutes later, while he's dressing (the dark gray suit from Paul Stuart this morning, plus his favorite Sulka tie), Sharon wakes up a little. Not enough for him to fully understand what she's telling him, though. |
Двадцать минут спустя, пока он одевается (сегодня утром темно-серый костюм от Пола Стюарта плюс модный галстук), Шэрон более или менее просыпается, но не настолько, чтобы он толком понял, о чем она бормочет. |
' Come again?' he asks. |
- Повтори-ка, - просит он. |
'I got eggnog, but the rest was just ugga-wugga.' |
- Яичный коктейль я уловил, а дальше одно бу-бу-бу. |
'I asked if you'd pick up two quarts of eggnog on your way home,' she says. |
- Я спросила, не купишь ли ты две кварты яичного коктейля по дороге домой, - говорит она. |
'We've got the Aliens and the Dubrays coming over tonight, remember?' |
- Вечером будут Оллены и Дабреи, ты не забыл? |
'Christmas,' he says, checking his hair carefully in the mirror. |
- Рождество, - говорит он, рассматривая в зеркале свои волосы. |
He no longer looks like the glaring, bewildered man who sits up in bed to the sound of music five mornings a week - sometimes six. |
Он уже не тот растрепанный, ошалелый мужчина, который просыпается под музыку утром пять раз в неделю - иногда шесть. |
Now he looks like all the other people who will ride into New York with him on the seven-forty, and that is just what he wants. |
Теперь он выглядит точно так же, как все те, кто, как и он, поедут в Нью-Йорк поездом семь сорок. Именно этого ему и надо. |
'What about Christmas?' she asks with a sleepy smile. |
- Ну, и что Рождество? - спрашивает она с сонной улыбкой. |
'Humbug, right?' |
- Все вранье? |
'Right,' he agrees. |
- Верно, - соглашается он. |
' If you remember, get some cinnamon, too -' |
- Если вспомнишь, купи еще и корицы... |
'Okay.' |
- Ладно. |
'- but if you forget the eggnog, I'll slaughter you, Bill.' |
- ... но если ты забудешь про коктейль, я тебя убью, Билл! |
' I'll remember.' |
- Не забуду. |
' I know. |
- Знаю. |
You're very dependable. |
Ты очень надежный. |
Look nice, too.' |
И выглядишь мило. |
' Thanks.' |
- Спасибо. |
She flops back down, then props herself up on one elbow as he makes a final minute adjustment to the tie, which is a dark blue. |
Она снова хлопается на подушку, а потом приподнимается на локте, как раз когда он чуть-чуть поправляет галстук, цвет которого -синий. |
He has never worn a red tie in his life, and hopes he can go to his grave untouched by that particular virus. |
Ни разу в жизни он не надевал красного галстука и надеется сойти в могилу, так и не поддавшись этому вирусу. |
' I got the tinsel you wanted,' she says. |
- Я купила тебе канитель, - говорит она. |
'Mmmm?' |
- М-м-м-м-м? |