• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward.Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад.
He strips off everything, even his undershorts and his black knee-high socks.Снимает все, даже трусы и черные носки по колено.
Naked, he hangs his topcoat, suit jacket, and shirt carefully in the closet where only one other item hangs - a heavy red jacket, not quite thick enough to be termed a parka.Оголившись, он аккуратно вешает пальто, пиджак и рубашку в стенной шкаф, где висит только одна вещь - тяжелая красная куртка, недостаточно толстая для парки.
Below it is a boxlike thing, a little too bulky to be termed a briefcase.Под ней - что-то вроде чемоданчика, несуразно громоздкого в сравнении с дипломатом.
Willie puts his Mark Cross case next to it, then places his slacks in the pants press, taking pains with the crease.Уилли ставит рядом с ним свой дипломат Марка Кросса, затем помещает брюки в зажим, старательно оберегая складки.
The tie goes on the rack screwed to the back of the closet door, where it hangs all by itself like a long blue tongue.Г алстук отправляется на вешалочку, привинченную с внутренней стороны дверцы, и повисает там в гордом одиночестве, будто высунутый синий язык.
He pads barefoot-naked across to one of the file-cabinet stacks.Босыми подошвами он шлепает к одному из картотечных шкафов.
On top of it is an ashtray embossed with a pissed-off-looking eagle and the words IF I DIE IN A COMBAT ZONE.Наверху стоит пепельница, украшенная хмурого вида орлом и словами "ЕСЛИ Я ПАДУ В БОЮ".
In the ashtray are a pair of dogtags on a chain.В пепельнице - цепочка с парой опознавательных знаков.
Willie slips the chain over his head, then slides out the bottom drawer of the cabinet stack.Уилли надевает цепочку через голову и выдвигает нижний ящик.
Inside are underclothes. Neatly folded on top are a pair of khaki boxer shorts.Поверх всего - аккуратно сложенные боксерские шорты цвета хаки.
He slips them on.Он надевает их.
Next come white athletic socks, followed by a white cotton tee-shirt - roundneck, not strappy.Затем белые спортивные носки, а за ними -белая хлопчатобумажная майка, закрытая у горла, а не на бретельках.
The shapes of his dogtags stand out against it, as do his biceps and quads.Под ней четко видные опознавательные знаки на его груди, а также его бицепсы и трицепсы.
They aren't as good as they were in A Shau and Dong Ha, but they aren't bad for a guy who is closing in on forty.Они не такие внушительные, какими были в А-Шау и Донг-Ха, но и не так уж плохи для мужчины под сорок.
Now, before he finishes dressing, it is time for penance.Теперь, перед тем как он полностью оденется, наступает время покаяния, наложенной на себя епитимьи.
He goes to another stack of cabinets and rolls out the second drawer.Он идет к другому картотечному шкафу и выдвигает другой ящик.
He thumbs rapidly through the bound ledgers there, passing those for late 1982, then thumbing through those from this year: January-April, May-June, July, August (he always feels compelled to write more in the summer), September-October, and at last the current volume: November-December.Его пальцы быстро перебирают тетради в твердых обложках, сначала за конец 1982 года, а потом и за этот: январь - апрель, май - июнь, июль, август (летом он всегда чувствует, что обязан писать больше), сентябрь - октябрь и, наконец, последняя тетрадь - ноябрь -декабрь.
He sits at his desk, opens the ledger, and flicks rapidly through pages of densely packed writing.Он садится за стол, быстро пролистывает густо исписанные страницы.
There are small variations in the writing, but the essence is always the same: I am heartily sorry.В записях есть небольшие различия, но смысл у всех один: "я сожалею от всего сердца".
He only writes for ten minutes or so this morning, pen scratching busily, sticking to the basic fact of the matter: I am heartily sorry.В это утро он пишет всего десять минут или около того, придерживаясь сути: "Я сожалею от всего сердца".
He has, to the best of his reckoning, written this over two million times . . . and is just getting started.По его прикидке он написал так более двух миллионов раз.., а это еще только начало.
Confession would be quicker, but he is willing to take the long way around.Исповедь отняла бы куда меньше времени, но он предпочитает этот долгий окольный путь.
He finishes - no, he never finishes, but he finishes for today - and puts the current ledger back between those finished and all those yet to be filled.Он кончает.., нет, он не кончает, а только прерывает на этот день - и всовывает тетрадь между уже исписанными и чистыми, ждущими своей очереди.
Then he returns to the stack of file-cabinets which serve as his chest of drawers.Затем возвращается к картотечным шкафам, заменяющим ему комод.
As he opens the one above his socks and skivvies, he begins to hum under his breath - not 'Do You Hear What I Hear' but The Doors, the one about how the day destroys the night, the night divides the day.Выдвигая ящик над носками, он начинает напевать вполголоса - не "Слышишь ли ты, что слышу я", но "Двери" - про то, как день уничтожает ночь, а ночь разделяет день.
He slips on a plain blue chambray shirt, then a pair of fatigue pants.Он надевает простую синюю рубашку, потом брюки от полевой формы.
He rolls this middle drawer back in and opens the top one.Задвигает средний ящик и выдвигает верхний.
Here there is a scrapbook and a pair of boots.Там лежат альбом и пара сапог.
He takes the scrapbook out and looks at its red leather cover for a moment.Он берет альбом и несколько секунд смотрит на его красный кожаный переплет.
The word MEMORIES is stamped on the front in flaking gold.Осыпающимися золотыми буквами на нем вытеснено "ВОСПОМИНАНИЯ".
It's a cheap thing, this book.Он дешевый, этот альбом.
He could afford better, but you don't always have a right to what you can afford.Ему по карману был бы и более дорогой, но у вас не всегда есть право на то, что вам по карману.
In the summer he writes more sorries but memory seems to sleep.Летом он пишет много больше "сожалею", но воспоминания словно бы спят.
It is in winter, especially around Christmas, that memory awakens.А вот зимой и, особенно ближе к Рождеству, воспоминания пробуждаются.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.