• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here several people nod to him, and he exchanges a few words with a couple of them as they wait - it's not like the train, after all, where you can change cars.Тут несколько человек кивают ему, и он обменивается парой-другой слов с двумя из них, пока они вместе ждут лифта - это же все-таки не поезд, где можно пересесть в другой вагон.
Plus, the building is an old one; the elevators are slow and cranky.К тому же здание не из новых, и лифты еле ползут, поскрипывая.
'How's the wife, Bill?' a scrawny, constantly grinning man from the fifth floor asks.- Как супруга, Билл? - спрашивает тощий, непрерывно ухмыляющийся замухрышка с пятого этажа.
' Carol's fine.'- Кэрол? Прекрасно.
'Kids?'- Детишки?
' Both good.'- Оба лучше некуда.
He has no kids and his wife's name isn't Carol.Детей у него нет, а его жену зовут не Кэрол.
His wife is the former Sharon Anne Donahue, St Gabriel the Steadfast Secondary Parochial School, Class of 1964, but that's something the scrawny, constantly grinning man will never know.Его жена, прежде Шэрон Энн Донахью, школа прихода Сент-Габриэля, выпуск 1964 года, но вот этого тощий, непрерывно ухмыляющийся типчик не узнает никогда.
'Bet they can't wait for the big day,' the scrawny man says, his grin widening and becoming something unspeakable.- Уж конечно, ждут не дождутся праздника, -говорит замухрышка, его ухмылка ширится, становится чем-то совсем уж непотребным.
To Bill Shearman he looks like an editorial cartoonist's conception of Death, all big eyes and huge teeth and stretched shiny skin.Биллу Ширмену он кажется изображением Смерти, какой ее видят газетные карикатуристы: одни только проваленные глаза, крупные зубы и туго натянутая глянцевитая кожа.
That grin makes him think of Tam Boi, in the A Shau Valley.Ухмылка эта заставляет его вспомнить Там-Бой в долине А-Шау.
Those guys from 2nd Battalion went in looking like the kings of the world and came out looking like singed escapees from hell's half acre.Ребята из второго батальона двинулись туда, будто властелины мира, а вернулись, будто обожженные беженцы из ада.
They came out with those big eyes and huge teeth.Вернулись с такими вот проваленными глазами и крупными зубами.
They still looked like that in Dong Ha, where they all got kind of mixed together a few days later.Они все еще выглядели так в Донг-Ха, где несколько дней спустя все они вроде как перемешались.
A lot of mixing-together went on in the bush.В зарослях очень часто вот так перемешивались.
A lot of shake-and-bake, too.А еще тряслись и спекались.
'Absolutely can't wait,' he agrees, 'but I think Sarah's getting kind of suspicious about the guy in the red suit.'- Да, просто изнывают, - соглашается он, - но, по-моему, Сара начинает что-то подозревать о парне в красной шубе.
Hurry up, elevator, he thinks, Jesus, save me from these stupidities.- А мысленно он подгоняет лифт, еле ползущий вниз. "Господи, избавь меня от этой дурацкой жвачки", - думает он.
' Yeah, yeah, it happens,' the scrawny man says.- Да-да, бывает, - говорит замухрышка.
His grin fades for a moment, as if they were discussing cancer instead of Santa.Его ухмылка угасает на секунду-другую, будто говорят они о раке, а не о Санта-Клаусе.
'How old's Sarah now?'- Сколько теперь Саре?
' Eight.'- Восемь.
'Seems like she was just born a year or two ago.- А ощущение такое, будто она родилась год, ну два назад.
Boy, the time sure flies when you're havin fun, doesn't it?'Да, когда живется весело, время так и летит, верно?
'You can say that again,' he says, fervently hoping the scrawny man won't say it again.- Скажите еще раз и опять не ошибетесь, - говорит он, отчаянно надеясь, что тощий этого еще раз не скажет.
At that moment one of the four elevators finally gasps open its doors and they herd themselves inside.Тут наконец расползаются двери одного из лифтов, и они толпой входят в него. ***
Bill and the scrawny man walk a little way down the fifth-floor hall together, and then the scrawny man stops in front of a set of old-fashioned double doors with the words CONSOLIDATED INSURANCE written on one frosted-glass panel and ADJUSTORS OF AMERICA on the other.Билл и замухрышка проходят рядом начало коридора пятого этажа, а затем тощий останавливается перед старомодными двойными дверями со словами "ВСЕ ВИДЫ СТРАХОВАНИЯ" на одном из матовых стекол и "ДИСПАН-ШЕРЫ АМЕРИКИ" на другом.
From behind these doors comes the muted clickety-click of keyboards and the slightly louder sound of ringing phones.Из-за этих дверей доносится приглушенный стрекот клавиш и чуть более громкие звонки телефонов.
' Have a good day, Bill.'- Желаю удачного дня, Билл.
' You too.'- И вам того же.
The scrawny man lets himself into his office, and for a moment Bill sees a big wreath hung on the far side of the room.Замухрышка открывает дверь в свою контору, и на миг взгляду Билла открывается вид на большой венок на противоположной стене.
Also, the windows have been decorated with the kind of snow that comes in a spray can.А на окнах - снежинки из пульверизаторов.
He shudders and thinks, God save us, every one.Он содрогается и думает: "Господи, спаси нас всех..."
9:05 A.M.9.05 УТРА
His office - one of two he keeps in this building - is at the far end of the hall.Его контора - одна из двух, которые он снимает в этом здании - в дальнем конце коридора.
The two offices closest to it are dark and vacant, a situation that has held for the last six months and one he likes just fine.Два темных помещения рядом пустуют уже полгода, что вполне его устраивает.
Printed on the frosted glass of his own office door are the words WESTERN STATES LAND ANALYSIS.На матовом стекле его двери надпись: "Специалисты по разведке земель Западных штатов".
There are three locks on the door: the one that was on it when he moved into the building, plus two he has put on himself.На двери - три замка. Один, который был на ней с самого начала, плюс два, которые он поставил сам.
He lets himself in, closes the door, turns the bolt, then engages the police lock.Он отпирает их, входит, закрывает за собой дверь, защелкивает один замок, затем запирает второй.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.