• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' The tinsel,' she says.- Ка-ни-тель, - говорит она.
' It's on the kitchen table.'- В кухне на столе.
' Oh.' Now he remembers.- А! - вспоминает он.
' Thanks.'- Спасибо.
' Sure.'- Угу.
She's back down and already starting to drift off again.- Она уже легла и начинает задремывать.
He doesn't envy the fact that she can stay in bed until nine - hell, until eleven, if she wants - but he envies that ability of hers to wake up, talk, then drift off again.Он не завидует тому, что она может спать до девяти.., черт, до одиннадцати, если захочет, но ее способности проснуться, поговорить и снова уснуть он завидует.
He had that when he was in the bush - most guys did -but the bush was a long time ago.В зарослях он тоже так умел, как и почти все ребята, но заросли были давно.
In country was what the new guys and the correspondents always said; if you'd been there awhile it was just the bush, or sometimes the green."В сельской местности", - говорили новички и корреспонденты; а для тех, кто уже пробыл там какое-то время, - заросли или иногда - зелень.
In the green, yeah.В зелени, вот-вот.
She says something else, but now she's back to ugga-wugga.Она говорит что-то еще, но это уже опять бу-бу-бу.
He knows what it is just the same, though: have a good day, hon.Но он все равно понимает: удачного дня, родной.
' Thanks,' he says, kissing her cheek.- Спасибо, - говорит он, чмокая ее в щеку.
' I will.'- Обязательно.
'Look very nice,' she mumbles again, although her eyes are closed.- Выглядишь очень мило, - бормочет она снова, хотя глаза у нее закрыты.
' Love you, Bill.'- Люблю тебя, Билл.
'Love you, too,' he says and goes out.- И я тебя люблю, - говорит он и выходит.
His briefcase - Mark Cross, not quite top-of-the-line but close - is standing in the front hall, by the coat tree where his topcoat (from Tager's, on Madison) hangs.Его дипломат - Марк Кросс, не самое оно, но почти - стоит в передней у вешалки с его пальто (от Тагера на Мэдисон).
He snags the case on his way by and takes it into the kitchen.Он на ходу хватает дипломат и идет с ним на кухню.
The coffee is all made - God bless Mr Coffee - and he pours himself a cup.Кофе готов - Господи, благослови мистера Кофе, - и он наливает себе чашку.
He opens the briefcase, which is entirely empty, and picks up the ball of tinsel on the kitchen table.Открывает дипломат, совершенно пустой - и берет с кухонного стола клубок канители.
He holds it up for a moment, watching the way it sparkles under the light of the kitchen fluorescents, then puts it in his briefcase.Несколько секунд вертит в пальцах, глядя, как он сверкает в свете флюоресцентных кухонных плафончиков, потом кладет в дипломат.
'Do you hear what I hear,' he says to no one at all and snaps the briefcase shut.- Слышишь ли ты, что слышу я, - говорит он в никуда и защелкивает дипломат.
8:15 A.M.8.15 УТРА
Outside the dirty window to his left, he can see the city drawing closer.За грязным стеклом окна слева от него ему виден приближающийся город.
The grime on the glass makes it look like some filthy, gargantuan ruin - dead Atlantis, maybe, just heaved back to the surface to glare at the gray sky.Сквозь копоть на стекле город выглядит гигантскими мерзкими развалинами - может, погибшая Атлантида, только что извлеченная на поверхность под свирепым серым небом.
The day's got a load of snow caught in its throat, but that doesn't worry him much; it is just eight days until Christmas, and business will be good.В глотке дня застрял большой груз снега, но это не слишком его тревожит: до Рождества всего восемь дней, и дело пойдет отлично.
The train-car reeks of morning coffee, morning deodorant, morning aftershave, morning perfume, and morning stomachs.Вагон поезда пропах утренним кофе, утренним дезодорантом, утренним лосьоном для бритья и утренними желудками.
There is a tie in almost every seat - even some of the women wear them these days.Почти на каждом сиденье - галстук, теперь их носят даже некоторые женщины.
The faces have that puffy eight o'clock look, the eyes both introspective and defenseless, the conversations half-hearted.На лицах утренняя припухлость, глаза и обращены внутрь, и беззащитны, разговоры вялые.
This is the hour at which even people who don't drink look hungover.Это час, когда даже трезвенники выглядят, будто с похмелья.
Most folks just stick to their newspapers.Почти все пассажиры уткнулись в свои газеты.
Why not?А что?
Reagan is king of America, stocks and bonds have turned to gold, the death penalty is back in vogue.Рейган - король Америки, ценные бумаги и акции обернулись золотом, смертная казнь снова в моде.
Life is good.Жизнь хороша.
He himself has the Time's crossword open in front of him, and although he's filled in a few squares, it's mostly a defensive measure.Перед ним тоже развернут кроссворд "Тайме", и хотя он заполнил несколько клеток, это, в сущности, средство обороны.
He doesn't like to talk to people on the train, doesn't like loose conversation of any sort, and the last thing in the world he wants is a commuter buddy.Ему не нравится разговаривать с людьми в поездах, не нравятся пустые разговоры, и меньше всего ему требуется постоянный приятель-попутчик.
When he starts seeing the same faces in any given car, when people start to nod to him or say 'How you doin today?' as they go to their seats, he changes cars.Когда он начинает замечать знакомые лица в каком-то конкретном вагоне, когда другие пассажиры по пути к свободному месту начинают кивать ему или говорить "ну, как вы сегодня?", он меняет вагоны.
It's not that hard to remain unknown, just another commuter from suburban Connecticut, a man conspicuous only in his adamant refusal to wear a red tie.Не так сложно оставаться неизвестным - просто еще одним ежедневным пассажиром из коннектикутского пригорода, человеком, примечательным только своим твердокаменным отказом носить красные галстуки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.