• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe he was once a parochial-school boy, maybe once he held a weeping little girl while one of his friends struck her repeatedly with a baseball bat, and maybe he once spent time in the green.Может, когда-то он был учеником приходской школы, может, когда-то он держал плачущую девочку, а один из его друзей бил ее бейсбольной битой, и может, когда-то он проводил время в зелени.
Nobody on the train has to know these things.Никому в поезде этого знать не требуется.
That's the good thing about trains.У поездов этого не отнимешь.
'All ready for Christmas?' the man in the aisle seat asks him.- Ну как, готовы к Рождеству? - спрашивает сосед на сиденье у прохода.
He looks up, almost frowning, then decides it's not a substantive remark, only the sort of empty time-passer some people seem to feel compelled to make.Он поднимает голову, почти хмурясь, но решает, что за этими словами не стоит ничего - просто толчение воды в ступе, в котором у некоторых людей есть потребность.
The man beside him is fat and will undoubtedly stink by noon no matter how much Speed Stick he used this morning . . . but he's hardly even looking at Bill, so that's all right.Его сосед - толстяк, и к середине дня начнет вонять, сколько бы дезодоранта он утром ни употребил .., но он даже не смотрит на Билла, так что все в порядке.
'Yes, well, you know,' he says, looking down at the briefcase between his shoes - the briefcase that contains a ball of tinsel and nothing else.- Да ну, сами знаете, как бывает, - говорит он, глядя на дипломат, зажатый у него между ногами, - дипломат, хранящий клубок канители и ничего больше.
' I'm getting in the spirit, little by little.'- Мало-помалу проникаешься духом.
8:40 A.M.8.40 УТРА
He comes out of Grand Central with a thousand other topcoated men and women, mid-level executives for the most part, sleek gerbils who will be running full tilt on their exercise wheels by noon.Он выходит из Центрального вокзала с тысячей других мужчин и женщин в пальто - по большей части администраторы средней руки, гладенькие бурундучки, которые к полудню уже будут усердно вертеться в своих колесах.
He stands still for a moment, breathing deep of the cold gray air.На мгновение он останавливается, глубоко вдыхая холодный серый воздух.
Lexington Avenue is dressed in its Christmas lights, and a little distance away a Santa Claus who looks Puerto Rican is ringing a bell.Лексингтон-авеню оделась в гирлянды разноцветных лампочек, а неподалеку Санта-Клаус, похожий на пуэрториканца, звонит в колокольчик.
He's got a pot for contributions with an easel set up beside it. HELP THE HOMELESS THIS CHRISTMAS, the sign on the easel says, and the man in the blue tie thinks, How about a little truth in advertising, Santa?Рядом с ним котелок для пожертвований и мольберт с надписью: "ПОМОГИТЕ НА РОЖДЕСТВО БЕЗДОМНЫМ", и человек в синем галстуке думает: "А как насчет капельки правды в призывах, Санта?
How about a sign that says HELP ME SUPPORT MY COKE HABIT THIS CHRISTMAS?Как насчет надписи "ПОМОГИТЕ МНЕ С КОКАИНЧИКОМ НА РОЖДЕСТВО"?
Nevertheless, he drops a couple of dollar bills into the pot as he walks past.Тем не менее, проходя мимо, он бросает в котелок пару долларов.
He has a good feeling about today.У него наилучшие предчувствия на этот день.
He's glad Sharon reminded him of the tinsel - he would have forgotten to bring it, probably; in the end he always forgets stuff like that, the grace notes.Хорошо, что Шэрон напомнила ему о канители -а то бы он, пожалуй, забыл ее захватить; он ведь всегда забывает такие вот заключительные штрихи.
A walk of ten minutes takes him to his building.Десять минут пешком - и он подходит к своему зданию.
Standing outside the door is a black youth, maybe seventeen, wearing black jeans and a dirty red hooded sweatshirt.У двери снаружи стоит черный паренек лет семнадцати в черных джинсах и грязной красной куртке с капюшоном.
He jives from foot to foot, blowing puffs of steam out of his mouth, smiling frequently, showing a gold tooth.Переминается с ноги на ногу, выдыхает облачка пара, часто улыбается, показывая золотой зуб.
In one hand he holds a partly crushed styrofoam coffee cup.В одной руке он держит помятый бумажный стаканчик из-под кофе.
There's some change in it, which he rattles constantly.В стаканчике мелочь, и он ею побрякивает.
'Spare a lil?' he asks the passersby as they stream toward the revolving doors.- Не найдется поспособствовать? - спрашивает он людей, устремляющихся мимо к вращающимся дверям.
' Spare me a lil, sir?- Не найдется поспособствовать, сэр?
Spare just a lil, ma'am?Не найдется поспособствовать, мэм?
Just trying to get a spot of breffus.На поесть собираю.
Thank you, gobless you, merry Christmas.Спасибо, Господислави, счастливого Рождества вам.
Spare a lil, my man?Не найдется поспособствовать, друг?
Quarter, maybe?Может, четвертачок?
Thank you.Спасибо.
Spare a lil, ma'am?'Не найдется поспособствовать, мэм?
As he passes, Bill drops a nickel and two dimes into the young black man's cup.Проходя, Билл роняет в стаканчик пятицентовик и два десятицентовика.
'Thank you, sir, gobless, merry Christmas.'- Спасибо, сэр, Господислави, счастливого Рождества.
' You, too,' he says.- И тебе того же, - говорит он.
The woman next to him frowns.Женщина, идущая позади него, хмурится.
' You shouldn't encourage them,' she says.- Зря вы их поощряете, - говорит она.
He gives her a shrug and a small, shamefaced smile.Он пожимает плечами и улыбается ей пристыженной улыбкой.
'It's hard for me to say no to anyone at Christmas,' he tells her.- Мне трудно кому-то отказывать на Рождество, -говорит он ей.
He enters the lobby with a stream of others, stares briefly after the opinionated bitch as she heads for the newsstand, then goes to the elevators with their old-fashioned floor dials and their art deco numbers.Он входит в вестибюль в потоке других людей, бросает взгляд вслед самодовольной стерве, которая свернула к газетному киоску, потом направляется к лифтам с их старомодными указателями этажей и кудрявыми номерами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.