• Пожаловаться

Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг: Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Ужасы и Мистика / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Ширмен изо дня в день изображает из себя слепого нищего и просит милостыню как ветеран войны во Вьетнаме. Но это не просто легкий способ заработать на жизнь: таким образом Билл расплачивается за поступок, совершенный им еще в детские годы.

Стивен Кинг: другие книги автора


Кто написал Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A desk stands in the center of the room, and it is cluttered with papers, but none of them mean anything; they are simply window dressing for the cleaning service.В центре комнаты стоит стол, и он завален бумагами, но среди них нет ни единой что-то значащей; просто камуфляж для уборщиц.
Every so often he throws them all out and redistributes a fresh batch.Систематически он выбрасывает одни и заменяет их другими.
In the center of the desk is a telephone on which he makes occasional random calls so that the phone company won't register the line as totally inactive.На середине стола - телефон, по которому он иногда звонит, чтобы телефонная компания не выключила его как бездействующий.
Last year he purchased a color copier, and it looks very businesslike over in its corner by the door to the office's little second room, but it has never been used.В прошлом году он приобрел ксерокс, который выглядит очень солидно в углу у двери, ведущей во вторую комнату поменьше. Но в употреблении он не был ни разу.
'Do you hear what I hear, do you smell what I smell, do you taste what I taste,' he murmurs, and crosses to the door leading to the second room.- Слышишь ли ты, что слышу я, чуешь ли ты, что чую я, вкусно ль тебе то, что вкусно мне, -напевает он и проходит к двери, ведущей во вторую комнату.
Inside are shelves stacked high with more meaningless paper, two large file-cabinets (there is a Walkman on top of one, his excuse on the few occasions when someone knocks on the locked door and gets no answer), a chair, and a stepladder.Внутри полки с кипами таких же бессмысленных бумаг, два картотечных шкафа (на одном стоит "Уолкман" - его извинения на те редкие случаи, когда кто-то стучит в запертую дверь и никто не отзывается), кресло и стремянка.
Bill takes the stepladder back to the main room and unfolds it to the left of the desk.Билл уносит стремянку в большую комнату и устанавливает ее слева от стола.
He puts his briefcase on top of it. Then he mounts the first three steps of the ladder, reaches up (the bottom half of his coat bells out and around his legs as he does), and carefully moves aside one of the suspended ceiling panels.Он кладет на нес дипломат, а потом поднимается на три ступеньки, протягивает руки над головой (полы пальто раздуваются колоколом вокруг его ног), осторожно отодвигает одну из потолочных панелей.
Above is a dark area which cannot quite be called a utility space, although a few pipes and wires do run through it.Теперь над ним темное пространство, вдоль которого тянутся несколько труб и кабелей.
There's no dust up here, at least not in this immediate area, and no rodent droppings, either - he uses D-Con Mouse-Prufe once a month.Пыли там нет - во всяком случае, у краев, нет и мышиного помета - раз в месяц он закладывает туда средство от мышей.
He wants to keep his clothes nice as he goes back and forth, of course, but that's not really the important part.Само собой, шастая туда-сюда, он хочет сохранять свою одежду в приличном виде, но не это главное.
The important part is to respect your work and your field.Главное - уважение к своей работе и к сфере своей деятельности.
This he learned in the Army, during his time in the green, and he sometimes thinks it is the second most important thing he's ever learned in his life.Этому он научился в армии, во время своего срока в зелени, и порой он думает, что это вторая по важности вещь из всего, чему он научился в жизни.
The most important is that only penance replaces confession, and only penance defines identity.Самое же важное: только епитимья заменяет исповедь, и только покаяние определяет личность.
This is a lesson he began learning in 1960, when he was fourteen.Этот урок он начал учить в 1960 году, когда ему было четырнадцать.
That was the last year he could go into the booth and sayИ это был последний год, когда он мог войти в исповедальню и сказать:
'Bless me father for I have sinned' and then tell everything."Благослови, отче, ибо я согрешил", а потом рассказать все.
Penance is important to him.Покаяние очень важно для него.
Gobless, he thinks there in the stale-smelling darkness of the utility space."Господислави, - думает он в затхлой темноте.
Gobless you, gobless me, gobless us every one.- Г осподислави вас, Г осподислави меня, Господислави каждого из нас".
Above this narrow space (a ghostly, gentle wind hoots endlessly through it, bringing a smell of dust and the groan of the elevators) is the bottom of the sixth floor, and here is a square trapdoor about thirty inches on a side.Над этим узким пространством (там бесконечно посвистывает призрачный ласковый ветерок, принося с собой запах пыли и постанывание лифтов) нависает пол шестого этажа, и в нем квадратный люк со сторонами примерно дюймов тридцать.
Bill installed it himself; he's handy with tools, which is one of the things Sharon appreciates about him.Билл сделал его сам. Он мастер на все руки, что Шэрон особенно в нем ценит.
He flips the trapdoor up, letting in muted light from above, then grabs his briefcase by the handle.Он откидывает крышку люка, впуская сверху слабый свет, затем хватает дипломат за ручку.
As he sticks his head into the space between floors, water rushes gustily down the fat bathroom conduit twenty or thirty feet north of his present position.Когда он всовывает голову в пространство между этажами, по стояку футах в двадцати -тридцати к северу от его позиции с шумом проносится вода.
An hour from now, when the people in the building start their coffee breaks, that sound will be as constant and as rhythmic as waves breaking on a beach.Через час, когда повсюду в здании люди начнут делать перерывы для кофе, звук этот станет таким же нескончаемым и ритмичным, как волны, накатывающиеся на пляж.
Bill hardly notices this or any of the other interfloor sounds; he's used to them.Билл практически его не замечает, как и прочие межэтажные звуки. Он давно к ним привык.
He climbs carefully to the top of the stepladder, then boosts himself through into his sixth-floor office, leaving Bill down on Five.Он осторожно забирается на верх стремянки, затем подтягивается в свою контору на шестом этаже, оставляя Билла на пятом.
Up here he is Willie again, just as he was in high school.Здесь, на шестом, он снова Уилли, как в школе.
Just as he was in Vietnam, where he was sometimes known as Baseball Willie.Как во Вьетнаме, где его иногда называли "Уилли Бейсбол".
This upper office has a sturdy workshop look, with coils and motors and vents stacked neatly on metal shelves and what looks like a filter of some kind squatting on one corner of the desk.Эта верхняя контора выглядит как солидная мастерская: на металлических полках аккуратно положены и поставлены мотки проводов, моторы и вентиляторы, а на письменном столе на углу примостился какой-то фильтр.
It is an office, however; there's a typewriter, a Dictaphone, an IN/OUT basket full of papers (also window dressing, which he periodically rotates like a farmer rotating crops), and file-cabinets.Тем не менее это все-таки контора: пишущая машинка, диктофон, плетенка для "входящих и исходящих" бумаг, причем полная (тоже камуфляж, и время от времени он меняет их местами - так сказать, его севооборот), и картотечные шкафы.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Слепой Уилли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.