"For Jesus' sake, amen," he said. |
- Ради Иисуса, аминь, - закончил он. |
But the sound of the words chilled rather than comforted. |
Но звук этих слов только нагнал страху, вместо того чтобы успокоить. |
They were like bones rattling in a tomb. |
Слова дребезжали, словно кости в могильном склепе. |
By the time his heart had settled a little, the hoarse cicada-cry of the alarm had stilled. |
К тому времени, когда его сердце немного успокоилось, смолк и напоминающий стрекотание цикады гудок тревоги. |
The current tank had run dry. |
Закончился пропан в баллоне, подсоединенном к генератору. |
Save for the glow of the flashlight, it was now as dark in the fallout shelter's second room as in the first; the remaining emergency light in here had flickered its last seven hours ago. |
Если бы не луч фонаря, в спальной комнате атомного убежища царила бы такая же темнота, что и в большой: последняя лампа аварийного освещения давно погасла. |
Struggling to remove the empty tank and get the fresh one onto the platform beside the generator, Big Jim had a faint memory of stamping NO ACTION on a shelter-maintenance requisition that had come across his desk a year or two ago. |
Снимая пустой баллон и ставя полный на металлическую платформу позади генератора, Большой Джим смутно вспомнил, как поставил резолюцию "ДЕНЕГ НЕ ВЫДЕЛЯТЬ" на заявке о поддержании работоспособности систем жизнеобеспечения атомного убежища, которая легла на его стол годом или двумя раньше. |
That requisition had probably included the price of fresh batteries for the emergency lights. |
Вероятно, в этой заявке упоминалась и замена аккумуляторных батарей для ламп аварийного освещения. |
But he couldn't blame himself. |
Но он не мог себя в этом винить. |
There was only so much money in a town budget and people always had their hands out: Feed me, feed me. |
Городской бюджет располагал ограниченными средствами, а люди всегда тянули руки: покорми меня, покорми меня . |
Al Timmons should have done it on his own initiative, he told himself. |
Элу Тиммонсу следовало сделать это по собственной инициативе , сказал себе Большой Джим. |
For God's sake, is a little initiative too much to ask? |
Господи, неужели это так много - проявить инициативу? |
Isn't that part of what we pay the maintenance staff for? |
Разве не за это получают деньги люди, отвечающие за техническое состояние здания, где работают? |
He could have gone to that frog Burpee and asked for them as a donation, for heaven's sake. |
Эл мог бы пойти к лягушатнику Берпи и попросить его, ради всего святого, пожертвовать аккумуляторные батареи для города. |
That's what I would have done. |
Я бы поступил именно так. |
He connected the tank to the generator. |
Он подсоединил полный баллон к генератору. |
Then his heart stuttered again. |
Тут его сердце снова забарахлило. |
His hand jerked, and he knocked the flashlight into the storage bin, where it clanged against one of the remaining tanks. |
Рука дернулась, и фонарик полетел вниз, в хранилище, где ударился об один из остававшихся там баллонов. |
The lens shattered and he was left once more in total darkness. |
Стекло разбилось, и Большой Джим вновь оказался в кромешной тьме. |
"No!" he screamed. |
- Нет! - проревел он. |
"No, goddammit, NO!" But from God there was no answer. |
- Нет, черт побери, НЕТ! |
The quiet and the dark pressed in on him as his overstrained heart choked and struggled. |
- Тишина и темнота давили на Большого Джима, сердце сжималось и трепыхалось. |
Traitorous thing! |
Предавало его. |
"Never mind. |
- Ничего страшного. |
There'll be another flashlight in the other room. |
В другой комнате есть еще фонарик. |
Matches, too. |
И спички. |
I'll just have to find them. |
Мне только нужно их найти. |
If Carter had stockpiled them to begin with, I could go right to them." It was true. |
Если Картер сложил все в одном месте, я их сразу разыщу. |
He had overestimated that boy. |
А он, Большой Джим, переоценил мальчика. |
He had thought the kid was a comer, but in the end he had turned out to be a goer. |
Думал, что Картер подает надежды, но в конце оказалось, что это отработанный материал. |
Big Jim laughed, then made himself stop. |
Ренни рассмеялся, тут же заставил себя замолчать. |
The sound in such total darkness was a little spooky. Never mind. |
В темноте смех только пугал. |
Start the generator. |
Ладно, теперь запусти генератор. |
Yes. |
Да. |
Right. |
Правильно. |
The generator was job one. |
Генератор - забота номер один. |
He could double-check the connection once it was running and the air purifier was queeping away again. |
Он проверит надежность соединения с баллоном, как только генератор заработает и начнется очистка воздуха. |
By then he'd have another flashlight, maybe even a Coleman lantern. |
А уж потом найдет еще один ручной фонарик, а может, и лампу Коулмана. |
Plenty of light for the next tank switchover. |
Тогда ему хватит света, когда подойдет срок очередной замены баллона. |
"That's the ticket," he said. |
- Это главное. |
"If you want something done right in this world, you have to do it yourself. |
В нашем мире, если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, берись за дело сам. |
Just ask Coggins. |
Спросите Коггинса. |
Just ask the Perkins rhymes-with-witch. |
Спросите эту смутьянку Перкинс. |
They know." |
Они знают. |
He laughed some more. |
- Ренни рассмеялся. |
He couldn't help it, because it really was rich. |
Ничего не мог поделать, слишком уж эти воспоминания грели душу. |