Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For Jesus' sake, amen," he said. - Ради Иисуса, аминь, - закончил он.
But the sound of the words chilled rather than comforted. Но звук этих слов только нагнал страху, вместо того чтобы успокоить.
They were like bones rattling in a tomb. Слова дребезжали, словно кости в могильном склепе.
By the time his heart had settled a little, the hoarse cicada-cry of the alarm had stilled. К тому времени, когда его сердце немного успокоилось, смолк и напоминающий стрекотание цикады гудок тревоги.
The current tank had run dry. Закончился пропан в баллоне, подсоединенном к генератору.
Save for the glow of the flashlight, it was now as dark in the fallout shelter's second room as in the first; the remaining emergency light in here had flickered its last seven hours ago. Если бы не луч фонаря, в спальной комнате атомного убежища царила бы такая же темнота, что и в большой: последняя лампа аварийного освещения давно погасла.
Struggling to remove the empty tank and get the fresh one onto the platform beside the generator, Big Jim had a faint memory of stamping NO ACTION on a shelter-maintenance requisition that had come across his desk a year or two ago. Снимая пустой баллон и ставя полный на металлическую платформу позади генератора, Большой Джим смутно вспомнил, как поставил резолюцию "ДЕНЕГ НЕ ВЫДЕЛЯТЬ" на заявке о поддержании работоспособности систем жизнеобеспечения атомного убежища, которая легла на его стол годом или двумя раньше.
That requisition had probably included the price of fresh batteries for the emergency lights. Вероятно, в этой заявке упоминалась и замена аккумуляторных батарей для ламп аварийного освещения.
But he couldn't blame himself. Но он не мог себя в этом винить.
There was only so much money in a town budget and people always had their hands out: Feed me, feed me. Городской бюджет располагал ограниченными средствами, а люди всегда тянули руки: покорми меня, покорми меня .
Al Timmons should have done it on his own initiative, he told himself. Элу Тиммонсу следовало сделать это по собственной инициативе , сказал себе Большой Джим.
For God's sake, is a little initiative too much to ask? Господи, неужели это так много - проявить инициативу?
Isn't that part of what we pay the maintenance staff for? Разве не за это получают деньги люди, отвечающие за техническое состояние здания, где работают?
He could have gone to that frog Burpee and asked for them as a donation, for heaven's sake. Эл мог бы пойти к лягушатнику Берпи и попросить его, ради всего святого, пожертвовать аккумуляторные батареи для города.
That's what I would have done. Я бы поступил именно так.
He connected the tank to the generator. Он подсоединил полный баллон к генератору.
Then his heart stuttered again. Тут его сердце снова забарахлило.
His hand jerked, and he knocked the flashlight into the storage bin, where it clanged against one of the remaining tanks. Рука дернулась, и фонарик полетел вниз, в хранилище, где ударился об один из остававшихся там баллонов.
The lens shattered and he was left once more in total darkness. Стекло разбилось, и Большой Джим вновь оказался в кромешной тьме.
"No!" he screamed. - Нет! - проревел он.
"No, goddammit, NO!" But from God there was no answer. - Нет, черт побери, НЕТ!
The quiet and the dark pressed in on him as his overstrained heart choked and struggled. - Тишина и темнота давили на Большого Джима, сердце сжималось и трепыхалось.
Traitorous thing! Предавало его.
"Never mind. - Ничего страшного.
There'll be another flashlight in the other room. В другой комнате есть еще фонарик.
Matches, too. И спички.
I'll just have to find them. Мне только нужно их найти.
If Carter had stockpiled them to begin with, I could go right to them." It was true. Если Картер сложил все в одном месте, я их сразу разыщу.
He had overestimated that boy. А он, Большой Джим, переоценил мальчика.
He had thought the kid was a comer, but in the end he had turned out to be a goer. Думал, что Картер подает надежды, но в конце оказалось, что это отработанный материал.
Big Jim laughed, then made himself stop. Ренни рассмеялся, тут же заставил себя замолчать.
The sound in such total darkness was a little spooky. Never mind. В темноте смех только пугал.
Start the generator. Ладно, теперь запусти генератор.
Yes. Да.
Right. Правильно.
The generator was job one. Генератор - забота номер один.
He could double-check the connection once it was running and the air purifier was queeping away again. Он проверит надежность соединения с баллоном, как только генератор заработает и начнется очистка воздуха.
By then he'd have another flashlight, maybe even a Coleman lantern. А уж потом найдет еще один ручной фонарик, а может, и лампу Коулмана.
Plenty of light for the next tank switchover. Тогда ему хватит света, когда подойдет срок очередной замены баллона.
"That's the ticket," he said. - Это главное.
"If you want something done right in this world, you have to do it yourself. В нашем мире, если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, берись за дело сам.
Just ask Coggins. Спросите Коггинса.
Just ask the Perkins rhymes-with-witch. Спросите эту смутьянку Перкинс.
They know." Они знают.
He laughed some more. - Ренни рассмеялся.
He couldn't help it, because it really was rich. Ничего не мог поделать, слишком уж эти воспоминания грели душу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под Куполом - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x