"They found out. |
- Они выяснили. |
You don't tease a big dog if you only have a little stick. |
Нельзя дразнить большую собаку, если у тебя маленькая палка. |
Nosir. |
Нет, сэр. |
Nosirree." |
Ни-ког-да. |
He felt around for the starter-button, found it, pushed it. |
Он ощупал генератор в поисках кнопки-стартера, нашел, нажал. |
Nothing happened. |
Ничего не изменилось. |
Suddenly the air in the room seemed thicker than ever. |
И внезапно воздух в комнате загустел. |
I pushed the wrong button, that's all. |
Я нажал не на ту кнопку, ничего больше. |
Knowing better but believing it because some things have to be believed. |
Он знал, что это не так, но верил в обратное, потому что очень хотелось верить. |
He blew on his fingers like a crap-shooter hoping to heat up a cold pair of dice. |
Подул на пальцы, как делают некоторые игроки в надежде разогреть холодную пару костей. |
Then he felt around until his fingers found the button. |
Потом вновь принялся ощупывать генератор, снова нашел кнопку-стартер. |
"God," he said, "this is Your servant, James Rennie. |
- Господи, это Твой слуга, Джеймс Ренни. |
Please let this darned old thing start. |
Пожалуйста, позволь этой трехнутой рухляди завестись. |
I ask it in the name of Your Son, Jesus Christ." |
Я прошу во имя Твоего Сына, Иисуса Христа. |
He pushed the starter-button. |
Он нажал на кнопку-старгер. |
Nothing. |
Ничего. |
He sat in the dark with his feet dangling in the storage compartment, trying to push back the panic that wanted to descend and eat him raw. |
Ренни сидел в темноте, опустив ноги в хранилище баллонов, стараясь подавить панику, которая готовилась наброситься на него и сожрать живьем. |
He had to think. |
Следовало хорошенько подумать. |
It was the only way to survive. |
Другого способа выжить не было. |
But it was hard. When you were in the dark, when your heart was threatening full revolt at any second, thinking was hard. |
Но так трудно собраться с мыслями, когда вокруг темень, а сердце готово отказать в любую минуту. |
And the worst of it? |
А что самое худшее? |
Everything he'd done and everything he'd worked for during the last thirty years of his life seemed unreal. |
Все, что он сделал, все, ради чего работал тридцать лет, казалось теперь чем-то совершенно нереальным. |
Like the way people looked on the other side of the Dome. |
Как и люди по другую сторону Купола. |
They walked, they talked, they drove cars, they even flew in airplanes and helicopters. |
Они ходили, разговаривали, ездили на автомобилях, даже летали на самолетах и вертолетах. |
But none of it mattered, not under the Dome. |
Но все это к реальной жизни, жизни под Куполом, не имело никакого отношения. |
Get hold of yourself. |
Возьми себя в руки. |
If God won't help you, help yourself. |
Раз Бог не помогает тебе, помоги себе сам. |
Okay. |
Ладно. |
The first thing was light. |
Первая задача - свет. |
Even a book of matches would do. |
Подойдут и спички. |
There had to be something on one of the shelves in the other room. |
Что-то обязательно найдется на полках в соседней комнате. |
He would just feel along-very slowly, very methodically-until he found it. |
Он будет все ощупывать - медленно, методично, -пока не найдет. |
And then he would find batteries for the cotton-picking starter-motor. |
А потом он отыщет аккумуляторную батарею для генератора. |
There were batteries, of that he was sure, because he needed the generator. |
Батареи есть, он в этом уверен, потому что ему нужен генератор. |
Without the generator he would die. |
Без генератора он умрет. |
Suppose you do get it started again? |
Допустим, ты запустишь генератор? |
What happens when the propane runs out? |
Что произойдет после того, как закончится пропан? |
Ah, but something would intervene. |
Да ладно, что-нибудь переменится. |
He wasn't meant to die down here. |
Он не собирался здесь умирать. |
Roast beef with Jesus? |
Ростбиф с Иисусом? |
He'd pass on that meal, actually. |
Эту трапезу он мог и пропустить. |
If he couldn't sit at the head of the table, he'd just as soon skip the whole thing. |
Если его не посадят во главу стола, ему там вообще нечего делать. |
That made him laugh again. |
Эта мысль вызвала у него смех. |
He made his way very slowly and carefully back to the door leading into the main room. |
Медленно и осторожно он двинулся к двери, которая вела в большую комнату. |
He held his hands out in front of him like a blind man. |
Вытянул руки перед собой, как слепец. |
After seven steps they touched the wall. |
Через несколько шагов добрался до стены. |
He moved to the right, trailing his fingertips over the wood, and... ah! |
Пошел направо, касаясь стены кончиками пальцев, и... ага! |
Emptiness. |
Пустота. |
The doorway. |
Дверной проем. |
Good. |
Хорошо. |
He shuffled through it, moving more confidently now in spite of the blackness. |
Он миновал его, двигаясь более уверенно, несмотря на темноту. |
He remembered the layout of this room perfectly: shelves to either side, couch dead ahea- |
Эту комнату Ренни помнил хорошо: полки с каждой стороны, диван впереди... |