10. Доктор Абренунсио де Са Перейра Као. Това е името, чието значение самият Гарсия Маркес обяснява чрез думите на Кайетано Делаура в частта му „Као“, което означава „куче“ на португалски. „Абренунсио“ значи „отричам се“, но в този смисъл се употребява само в обреда на кръщението. В разговорния език се използва за отказ от нещо. „Са“ означава „здрава“, а „Перейра“ — „круша“ (дървото), и двете на португалски, като името „Перейра“ най-вероятно е избрано заради емблематичното му португалско звучене.
11. Нептуно. „Нептуно“ е името на римския бог на морето Нептун, който често е изобразяван със или на кон или колесница, теглена от коне.
12. Худас Искариоте. Героят е наречен с името на библейския Юда Искариотски.
13. Каридад дел Кобре. В християнската религия „Каридад“ е най-голямата от трите богословски добродетели и означава „любов“, а в съвременния език — „милосърдие“. Цялото име препраща към „Ла Вирхен де ла Каридад дел Кобре“, или в превод „Девата на милосърдието от Кобре“ — почитана статуя на Богородица, според преданията открита в началото на XVII в. в залива Нипе, в началото на XX в. обявена за покровителка на Куба. Намира се в селището Кобре, близо до Сантяго.
14. Дулсе Оливия. Цялото име означава „сладка маслина“. „Дулсе“ значи също и „кротък, благ, мил“, а „Оливия“ отвежда и към маслиновото дърво, символ на мира в гръцката, в римската, а по-късно и в световната културна традиция.
15. Отец Кайетано Алсино дел Еспириту Санто Делаура и Ескудеро. „Кайетано“, от латинското „Кайетанус“, означава „родом от Кайета“, сега Гаета, град на север от Неапол. Като лично име придобива популярност в католическата култура от средата на XVI в. заради култа към свети Гаетано от Тиене и има преки аналогии между личността и житието му и персонажа в романа. „Алсино“ е думата за цветето „богородиче“, а също и името на известния гръцки философ Алкиной от периода на т.нар. „среден платонизъм“. „Еспириту Санто“ значи „Свети Дух“, „Делаура“ — „лавров“, а „Ескудеро“ — „ординарец, оръженосец“.
16. Мартина Лаборде. „Мартина“ е формата за женски род на името „Мартин“, което произлиза от Марс, римския бог на войната. „Лаборде“ съдържа значенията „ръб; бряг“ и „поръбвам, бродирам“.
17. Дон Родриго де Буен Лосано. Името „Родриго“, от германски произход, съдържа значенията „слава, известност“ и „могъщ; богат“. „Буен“ значи „добър; здрав“. „Лосано“, отнесено към хора и животни, означава „силен, здрав, с добър вид“, а към растения — „зелен, гъст, разлистен“.
18. Отец Томас де Акино де Нарваес. „Томас де Акино“ е името на свети Тома Аквински, автор и на цитата, с който авторът започва романа. „Нарваес“ е прочуто наварско фамилно име, свързано с всички военни събития в историята на Испания, завоюването на Новия свят и войните между Фландрия и Италия.
Надявам се тази бележка да е интересна и полезна както за по-любознателните читатели на Габриел Гарсия Маркес, така и за някои изследователи на неговото творчество.
Е. Д.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6897
Издание:
Габриел Гарсия Маркес. За любовта и други демони
Колумбийска. Първо издание
Издателство „Лъчезар Минчев“, София, 2012
Редактор: Майя Илиева
Коректор: Людмила Стефанова
Технически редактор: Езекил Лападатов
Художествено оформление: Андрей Андреев
Снимка на обложката: Хорхе М. Тревиньо
ISBN: 978-954-412-076-4
Клариса — монахиня от ордена на света Клара. — Б.пр.
За значенията на имената в романа виж бележката на преводача в края на книгата. — Б.р.
Фританга — месо и зеленчуци, изпържени в обилна мазнина. — Б.пр.
Портал де лос Меркадерес — покрит пазар с колони в Картахена де Индиас. — Б.пр.
Сантерия — общо наименование на няколко африкански религии, пренесени от робите в Новия свят. — Б.пр.
Симарон — негър, избягал от робство. — Б.пр.
Саман — вид акация. — Б.пр.
Благословен да е който идва в името на истината (лат.). — Б.пр.
Червено огнивче (лат.). — Б.пр.
Манаху — тропическо дърво, вид мангостан. — Б.пр.
Теорба — басова разновидност на лютнята. — Б.пр.
Читать дальше