Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was enough to make a body wish to follow the stream right back into the mountain just to get some peace. Так человека можно с ума свести, и в один прекрасный день он возьмет да и уйдет в горы, вверх по течению, в поисках мира и покоя".
Of course the stream was the smart place to put the blacksmith. Ручей, разумеется, самое подходящее место для кузни.
Except for water, he could've put his smithy anywheres at all. Если б не постоянная потребность в воде, кузницу можно было бы поставить в любом другом месте.
The iron came to him in the shipper's wagon clear from New Netherland, and the charcoal-well, there was plenty of farmers willing to trade charcoal for a good shoe. Железо прибывало прямиком из Нью-Нидерландов, а уголь... среди фермеров всегда найдутся желающие обменять мешок угля на добрую подкову.
But water, that's what the smith needed that nobody'd bring him, so of course they put him right down the hill from the spring house where his ching ching ching could wake her up and put the fire back into her in the one place where she had used to be able to let it burn low and go almost to cold wet ash. Но вода - это главное, ее никто за так возить не будет, поэтому кузнец и расположился сразу у подножия холма, неподалеку от домика у ручья, так что теперь назойливое "дзынь-дзынь-дзынь" будет постоянно будить ее и вдыхать новый огонь туда, где раньше он почти затухал, превращаясь в холодное, мокрое пепелище.
A roar of thunder. Неподалеку раздался звучный раскат грома.
She was at the door in a second. Пэгги стремительно соскочила со столика и кинулась к двери.
Had to see the lightning. Надо проверить, будет еще молния или нет.
Caught just the last shadow of the light but she knew that there'd be more. Она успела заметить лишь последний отблеск вспышки, но и этого было достаточно, чтобы понять: вскоре разразится настоящая гроза.
It wasn't much after noon, surely, or had she slept all day? Времени, должно быть, чуть больше полудня, или она проспала целый день?
What with all these blackbelly clouds she couldn't tell-it might as well be the last minutes of dusk. Бросив взгляд на небо, девочка увидела, что оно затянуто брюхатыми черными тучами - так что, может быть, уже поздний вечер, по солнцу не определишь.
The air was all a-prickle with lightning just waiting to flash. Воздух аж кололся, столько невидимых молний сгустилось в нем.
She knew that feeling, knew that it meant the lightning'd hit close. Пэгги не в первый раз попадала под грозу: вот-вот должна сверкнуть новая вспышка.
She looked down to see if the blacksmith's stable was still full of horses. Она опустила глаза, чтобы проверить, стоят ли еще в кузне лошади.
It was. Лошади были на месте.
The shoeing wasn't done, the road would turn to muck, and so the farmer with his two sons from out West Fork way was stuck here. Значит, их не подковали, а поскольку дорога вскоре превратится в непролазную грязь, фермеру из Вест-Фор ка и двум его сыновьям придется остаться здесь.
Not a chance they'd head home in this, with lightning ready to put a fire in the woods, or knock a tree down on them, or maybe just smack them a good one and lay them all out dead in a circle like them five Quakers they still was talking about and here it happened back in '90 when the first white folks came to settle here. Вряд ли они рискнут возвращаться в такую грязищу, кроме того, молния может лес запалить, может дерево завалить прямо на дорогу. А может ударить прямо в путников и разложить мертвых по кругу, как это случилось с теми пятью квакерами 1, о которых до сих пор языки чешут, хоть и произошло это еще в девяностом году, когда первые белые поселенцы только появились в этих местах.
People talked still about the Circle of Five and all that, some people wondering if God up and smashed them flat so as to shut the Quakers up, seeing how nothing else ever could, while other people was wondering if God took them up into heaven like the first Lord Protector Oliver Cromwell who was smote by lightning at the age of ninety-seven and just disappeared. До сих пор люди сплетничали о том Круге Пятерых и всем таком прочем. Некоторые считали, что это сам Господь снизошел с небес и расплющил квакеров в лепешку, потому что только так можно заткнуть им глотку - ничто другое не помогает. Но большинство было уверено, что Г осподь унес их к себе в рай, так же как забрал когда-то Оливера Кромвеля 2, который, дожив до девяноста семи лет, в один прекрасный день попал под удар молнии и сгинул, как его не бывало.
No, that farmer and his big old boys'd stay another night. Нет, тот фермер с двумя здоровыми, взрослыми сыновьями наверняка еще на одну ночь останется.
Little Peggy was an innkeeper's daughter, wasn't she? Как-никак малышка Пэгги была дочерью владельца гостиницы.
Papooses learnt to hunt, pickaninnies learnt to tote, farmer children learnt the weather, and an innkeeper's daughter learnt which folks would stay the night, even before they knew it right theirselfs. Индейцы обучают своих детей искусству охоты, негритята учатся таскать грузы на спине, дети фермеров умеют распознавать погоду, а дочь тавернщика должна сразу определять, кто останется на ночь, а кто - нет, даже если гости сами еще ничего не решили.
Their horses were champing in the stable, snorting and warning each other about the storm. Лошади в конюшне переступали с ноги на ногу и шумно фыркали, предупреждая друг друга о грядущей грозе.
In every group of horses, little Peggy figgered, there must be one that's remarkable dumb, so all the others have to tell him what all's going on. Даже в самом маленьком табуне найдется одна, особенно тупая и непонятливая лошадь, которая никак не может взять в толк, в чем дело и что творится.
Bad storm, they were saying. "Гроза, - всхрапывали лошади, - сильная гроза.
We're going to get a soaking, if the lightning don't smack us first. Промокнем до костей точно, если молнией прежде не убьет".
And the dumb one kept nickering and saying, What's that noise, what's that noise? А глупая лошадь все продолжала ржать да переспрашивать: "Что за шум? Что за шум, а?"
Then the sky just opened right up and dumped water on the earth. И тут небесные хляби разверзлись, и на землю бурным потоком хлынула вода.
Stripped leaves right off the trees, it came down so hard. Под хлесткими, сильными ударами капель с деревьев посыпались листья.
Came down so thick, too, that little Peggy couldn't even see the smithy for a minute and she thought maybe it got washed right away into the stream. Дождь полил сплошной стеной, скрыв кузницу за влажным туманом - малышке Пэгги даже почудилось, будто ее вообще смыло в ручей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x