Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a lunatic what kills its own." Только ненормальный способен убить собственного ребенка.
"Papa like to killed me," said little Peggy. - Мой папа тоже хочет меня убить, - пожаловалась малышка Пэгги.
"I reckon if you can walk somewhat it ain't so bad altogether." - Ну, я вижу, ты еще ходишь, значит, дела обстоят не так круто.
"I can't walk much." - Хожу, но еле-еле.
"No, I can see you're nigh crippled forever," said Oldpappy. "But I tell you what, the way I see it your mama and your papa's mostly mad at each other. - Да, теперь я и сам вижу. Похоже, ты чуть навек не охромела, - посочувствовал деда. - Но вот что я тебе скажу. По-моему, твои папа и мама разозлились друг на друга.
So why don't you just disappear for a couple of hours?" Так почему бы тебе не исчезнуть на пару-другую часиков?
"I wish I could turn into a bird and fly." - Если б я была птичкой, то улетела бы отсюда.
"Next best thing, though," said Pappy, "is to have a secret place where nobody knows to look for you. - А еще лучше, - посоветовал деда, - подыщи-ка себе какое-нибудь потайное местечко, где тебя никто не найдет.
Do you have a place like that? Есть у тебя такое?
No, don't tell me-it wrecks it if you tell even a single other person. Нет, нет, не говори мне - если ты кому-нибудь о нем расскажешь, это уже будет не тайна.
You just go to that place for a while. Просто уйди туда на часок.
As long as it's a safe place, not out in the woods where a Red might take your pretty hair, and not a high place where you might fall off, and not a tiny place where you might get stuck." Только знай, твое потайное местечко не должно быть в лесу, потому что там иногда бродят краснокожие, вдруг кто позарится на твои прекрасные волосы. Не ползай по деревьям - ты можешь упасть - и не забирайся во всякие щели, в которых легко застрять.
"It's big and it's low and it ain't in the woods," said little Peggy. - Нет, деда, там очень просторно, оно не на дереве и не в лесу, - сказала малышка Пэгги.
"Then you go there, Maggie." - Ну так беги туда, Мегги.
Little Peggy made the face she always made when Oldpappy called her that. Деда любил подшучивать над ней, и Пэгги, как всегда, скорчила недовольную рожицу.
And she held up Bugy and in Bugy's squeaky high voice she said, Подняв Бути, скрипучим, кукольным голоском она произнесла:
"Her name is Peggy." - Ее зовут Пэгги.
"You go there, Piggy, if you like that better-" - Как скажешь. Так вот, мисс Пигги...
Little Peggy slapped Bugy right across Oldpappy's knee. Малышка Пэгги размахнулась и ударила деду куклой по колену.
"Someday Bugy'll do that once too often and have a rupture and die," said Oldpappy. - В один прекрасный день Бути стукнется вот так, поломает себе что-нибудь и умрет, - предупредил деда.
But Bugy just danced right in his face and insisted, Но Буги прыгнул вверх и затанцевал прямо у него перед носом:
"Not piggy, Peggy!" - Ее зовут не Пигги, а Пэгги!
"That's right, Puggy, you go to that secret place and if anybody says, We got to go find that girl, I'll say, I know where she is and she'll come back when she's good and ready." - Что ж с тобой поделаешь, Пугги так Пугги. Кстати, сейчас ты побежишь в свое потайное местечко, а если кто-нибудь забеспокоится и скажет: "Девочка пропала, надо ее отыскать", я отвечу: "Не надо ее искать, я знаю, где она. Она скоро сама вернется и будет прежней хорошей девочкой".
Little Peggy ran for the cabin door and then stopped and turned. Малышка Пэгги выбежала было за дверь, но остановилась и вновь заглянула в хижину:
"Oldpappy, you're the nicest grown-up in the whole world." - Знаешь, деда, ты самый хороший взрослый во всем мире.
"Your papa has a different view of me, but that's all tied up with another hazel rod that I laid hand on much too often. - Твой папа придерживается иной точки зрения, и все из-за того орехового прута, за который я чересчур часто хватался много лет назад.
Now run along." Ладно, беги.
She stopped again right before she closed the door. Но прежде чем закрыть дверь, она во весь голос крикнула, в душе надеясь, что ее услышат и в доме:
"You're the only nice grown-up!" - Ты единственный хороший взрослый на земле!
She shouted it real loud, halfway hoping that they could hear it clear inside the house. Then she was gone, right across the garden, out past the cow pasture, up the hill into the woods, and along the path to the spring house. Крикнула и помчалась через садик, мимо коровьего пастбища, вверх по холму, по лесной тропинке - к домику у ручья.
Chapter Two-Wagon People 2. В пути
They had one good wagon, these folks did, and two good horses pulling it. Повозка у них была действительно доброй, а тянули ее две сильные лошади.
One might even suppose they was prosperous, considering they had six big boys, from mansize on down to twins that had wrestled each other into being a good deal stronger than their dozen years. Встречный человек мог бы счесть эту семью зажиточной. Шутка ли, шестеро сыновей - один почти мужчина, а самым младшим, близнецам, стукнуло по двенадцать, хоть они и выглядели гораздо старше своего возраста.
Not to mention one big daughter and a whole passel of little girls. И это не считая взрослой дочери и пяти младших сестер.
A big family. Большое, крепкое семейство.
Right prosperous if you didn't know that not even a year ago they had owned a mill and lived in a big house on a streambank in west New Hampshire. И наверняка богатое - вот только вряд ли встречный догадается, что еще год назад у них была мельница и жили они в большом доме на берегу реки, что протекала через западный Нью-Гемпшир.
Come down far in the world, they had, and this wagon was all they had left of everything. Далековато забрались они от дома, и осталась у них от богатства одна повозка.
But they were hopeful, trekking west along the roads that crossed the Hio, heading for open land that was free for the taking. Но они не падали духом, продвигаясь дальше на запад, пыля дорогами, перевалив через Гайо, направляясь в незаселенные земли, которые были открыты всем поселенцам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x