Then she took up the basket of corruption from the table and carried it outside. |
- Такой гадости еще никто не говорил мне в лицо,- произнесла мама. Подняв с обеденного стола набитую тухлой соломой корзину, она понесла ее во двор. |
"Bloody Mary bites my hand," said little Peggy. |
- Злюка Мэри больно клюется, - попыталась оправдаться малышка Пэгги. |
"We'll see what bites," said Papa. "For leaving the eggs I give you one whack, because I reckon that lunatic hen looks fearsome to a frog-size girl like you. |
- Бывает и хуже, а чтобы доказать это, я преподам тебе один урок, - перебил ее отец. - За то, что ты оставляла яйца в гнезде, я не стану тебя строго наказывать. Эта чокнутая курица и взрослого напугает, не то что такого лягушонка, как ты. Поэтому за эту провинность ты получишь всего один удар прутом. |
But for telling lies I give you ten whacks." |
Но за ложь ты получишь десять ударов. |
Little Peggy cried in earnest at that news. |
Услышав это, малышка Пэгги от души разревелась. |
Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks. |
Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна - особенно когда дело касалось порки. |
Papa took the hazel rod off the high shelf. |
Протянув руку, папа достал с высокой полки зачищенную ветвь орешника. |
He kept it up there ever since little Peggy put the old one in the fire and burnt it right up. |
С тех пор как Пэгги нашла старый прут и благополучно сожгла его в очаге, орудие наказания хранилось подальше от девочки. |
"I'd rather hear a thousand hard and bitter truths from you, Daughter, than one soft and easy lie," said he, and then he bent over and laid on with the rod across her thighs. |
- Я бы лучше выслушал от тебя, дочка, тысячу горьких, но правдивых слов, чем одно, но лживое,- сказал он, наклонился и прошелся прутом по ее попе. |
Whick whick whick, she counted every one, they stung her to the heart, each one of them, they were so full of anger. |
"Вжик-вжик-вжик", - отсчитывала она про себя. Каждый удар жалил ее, боль впивалась в самое сердце - с таким гневом двигалась рука отца. |
Worst of all she knew it was all unfair because his heartfire raged for a different cause altogether, and it always did. |
Но самое страшное - она понимала, что наказание ею не заслужено. Ярость вызвал вовсе не проступок малышки Пэгги, была другая причина, но доставалось всегда Пэгги. |
Papa's hate for wickedness always came from his most secret memory. |
Отец стал страстно ненавидеть ложь после одного давнего случая, о котором он никогда и никому не рассказывал. |
Little Peggy didn't understand it all, because it was twisted up and confused and Papa didn't remember it right well himself. |
Малышка Пэгги не могла объяснить, что за проступок совершил папа, поскольку воспоминание было путаным и неясным - он сам не помнил все подробности. |
All little Peggy ever saw plain was that it was a lady and it wasn't Mama. |
Пэгги поняла лишь одно: причина крылась в женщине, и это была не мама. |
Papa thought of that lady whenever something went wrong. |
Стоило случиться чему-то плохому, как папа сразу вспоминал о той леди. |
When baby Missy died of nothing at all, and then the next baby also named Missy died of pox, and then the barn burnt down once, and a cow died, everything that went wrong made him think of that lady and he began to talk about how much he hated wickedness and at those times the hazel rod flew hard and sharp. |
Когда ни с того ни с сего умерла крошка Мисси, когда следующая девочка, которую тоже назвали Мисси, умерла от оспы, когда сгорел амбар, когда пала корова - каждый раз, когда случалась какая-нибудь неприятность, папа вспоминал о той леди и тут же принимался твердить, как он ненавидит испорченность и ложь. Тогда ореховый прут жалил особенно больно. |
I'd rather hear a thousand hard and bitter truths, that's what he said, but little Peggy knew that there was one truth he didn't ever want to hear, and so she kept it to herself. |
"Я бы лучше выслушал от тебя тысячу горьких, но правдивых слов", - сказал он, но малышка Пэгги знала, что существует на свете одна правда, о которой он не хотел бы слышать, поэтому девочка верно хранила его секрет. |
She'd never shout it at him, even if it made him break the hazel rod, cause whenever she thought of saying aught about that lady, she kept picturing her father dead, and that was a thing she never hoped to see for real. |
Даже в приступе гнева она не кинет ему в лицо эти слова, хотя от ярости он наверняка сломает прут. Откуда-то малышка Пэгги знала, что, расскажи она папе о той леди, он умрет на месте, а она не желала ему смерти. |
Besides, the lady that haunted his heartfire, she didn't have no clothes on, and little Peggy knew that she'd be whipped for sure if she talked about people being naked. |
Кроме того, леди, которая поселилась в огне его сердца, почему-то была совсем без одежды, а маленькой Пэгги из личного опыта было известно: стоит ей хоть словом заикнуться о том, что происходит, когда люди остаются голыми, как ее мгновенно выпорют. |
So she took the whacks and cried till she could taste that her nose was running. |
Рыдая и шмыгая носом, она снесла положенные одиннадцать ударов. |
Papa left the room right away, and Mama came back to fix up breakfast for the blacksmith and the visitors and the hands, but neither one said boo to her, just as if they didn't even notice. |
После этого папа сразу ушел из комнаты, а мама вернулась и принялась готовить завтрак для кузнеца, постояльцев и работников, но даже она не утешила малышку Пэгги, как будто девочки и не было в доме. |
She cried even harder and louder for a minute, but it didn't help. |
Пэгги, повысив голос, порыдала минутку-другую, но это тоже не помогло. |
Finally she picked up her Bugy from the sewing basket and walked all stiff-legged out to Oldpappy's cabin and woke him right up. |
В конце концов она вытащила из швейной корзиночки куклу Бути и на негнущихся ногах зашагала в хижину к деде, где беспардонно разбудила его. |
He listened to her story like he always did. |
Как всегда, он внимательно выслушал ее рассказ от начала и до конца. |
"I know about Bloody Mary," he said, "and I told your papa fifty times if I told him once, wring that chicken's neck and be done. |
- Знаю я эту Злюку Мэри, - сказал он, когда Пэгги закончила. - Сотню раз, не меньше, говорил твоему папе: сверни ты этой курице шею, и дело с концом. |
She's a crazy bird. |
Она психанутая. |
Every week or so she gets crazy and breaks all her own eggs, even the ones ready to hatch. |
Раз в неделю, а то и чаще, она сходит с ума и колотит свои яйца - в том числе и те, что вот-вот проклюнутся. |
Kills her own chicks. |
Она собственных цыплят убивает. |