Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Орсон Кард - Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vigor leapt out when the tree was no more than a rod away, his body failing against it just above the root. Только Вигор не знал, что дело настолько безнадежно. Избрав момент, когда дерево вот-вот должно было ударить в борт, прыгнув, он упал прямо на торчащие, острые культи корней.
The momentum of his leap turned it a little, then rolled it over, rolled it and turned it away from the wagon. Ствол чуть покачнулся, потом начал разворачиваться и, закрутившись, миновал повозку.
Of course Vigor rolled with it, pulled right under the water-but it worked, the root end of the tree missed the wagon entirely, and the shaft of the trunk struck it a sidewise blow. Утащив за собой Вигора, утопив юношу в бурлящем потоке воды - но цель была достигнута, корневище миновало повозку, лишь крона мимоходом мазнула.
The tree bounded across the stream and smashed up against a boulder on the bank. Река понесла дерево вниз по течению, развернула еще раз и влепила прямо в огромный валун, притулившийся у берега.
Alvin was five rods off, but in his memory from then on, he always saw it like as if he'd been right there. Элвин находился довольно далеко от места столкновения, но картина настолько ярко запечатлелась у него в памяти, словно он стоял совсем рядом.
The tree crashing into the boulder, and Vigor between them. Ствол с громким треском ткнулся в валун, вбивая Вигора в камень.
Just a split second that lasted a lifetime, Vigor's eyes wide with surprise, blood already leaping out of his mouth, spattering out onto the tree that killed him. Секунда длилась целую вечность; глаза Вигора широко распахнулись от удивления, изо рта его кровавым фонтанчиком вырвалась струя крови, окропляя кору дерева-убийцы.
Then the Hatrack River swept the tree out into the current. После чего река Хатрак понесла свою игрушку дальше.
Vigor slipped under the water, all except his arm, all tangled in the roots, which stuck up into the air for all the world like a neighbor waving good-bye after a visit. Вигор в очередной раз скрылся под водой, на поверхности виднелась одна его рука, запутавшаяся в мешанине корней в последнем "прости", - так сосед машет на прощание, покидая гостеприимный дом.
Alvin was so intent on watching his dying son that he didn't even notice what was happening to his own self. Элвин не сводил глаз с умирающего сына и не замечал, что творится вокруг.
The blow from the tree was enough to dislodge the mired wheels, and the current picked up the wagon, carried it downstream, Alvin clinging to the tailgate, Faith weeping inside, Eleanor screaming her lungs out from the driver's seat, and the boys on the bank shouting something. Крона, толкнувшая в борт, помогла колесам освободиться из цепких объятий густого ила, и теперь повозку подхватило течение, потащив ее вниз по реке. Резкий рывок чуть не выбросил Элвина в реку, однако он успел уцепиться за задний борт; спереди доносился крик Элеаноры; с берега что-то кричали сыновья.
Shouting, Доносилось лишь:
"Hold! "Держитесь!
Hold! Держитесь!
Hold!" Держитесь!"
The rope held, one end tied to a strong tree, the other end tied to the wagon, it held. И веревка, привязанная одним концом к стволу огромного прибрежного дерева, а другим - к повозке, выдержала.
The river couldn't tumble the wagon downstream; instead it swung the wagon in to shore the way a boy swings a rock on a string, and when it came to a shuddering stop it was right against the bank, the front end facing upstream. Река не смогла унести телегу. Вместо этого она откинула ее к берегу, играя, как маленький мальчик играет камнем на веревке. Повозка с треском ударилась обо что-то и застыла - прямо у самой суши, обратившись передним концом навстречу течению.
"It held!" cried the boys. - Выдержала! - в один голос заорали мальчишки.
"Thank God!" shouted Eleanor. - Слава Богу! - вырвалось у Элеаноры.
"The baby's coming," whispered Faith. - Ребенок вот-вот родится, - прошептала Вера.
But Alvin, all he could hear was the single faint cry that had been the last sound from the throat of his firstborn son, all he could see was the way his boy clung to the tree as it rolled and rolled in the water, and all he could say was a single word, a single command. Но Элвин, Элвин не слышал ничего - в ушах еще звучал последний слабый крик, сорвавшийся с губ умирающего первенца. И видел он только своего сына, приникшего к дереву, которое перекатывалось и подпрыгивало в мутном потоке. Все, что он мог сейчас сказать, заключалось в одном слове, в слове-приказании.
"Live," he murmured. - Живи, - проговорил он. - Живи.
Vigor had always obeyed him before. Не было такого, чтобы Вигор не послушался отца.
Hard worker, willing companion, more a friend or brother than a son. Трудился он всегда не покладая рук, на его плечо всегда можно было опереться - Элвину он был скорее другом или братом, нежели сыном.
But this time he knew his son would disobey. Но на этот раз Элвин не сомневался, что сын ослушается наказа отца.
Still he whispered it. И все-таки он шептал:
"Live." - Живи...
"Are we safe?" said Faith, her voice trembling. - Мы спаслись? - дрожащим голосом окликнула Вера.
Alvin turned to face her, tried to strike the grief from his face. Элвин повернулся к ней, пытаясь скрыть печаль и горе, проступившие на лице.
No sense her knowing the price that Vigor paid to save her and the baby. Зачем ей знать цену, которую заплатил Вигор за спасение ее и младенца?
Time enough to learn of that after the baby was born. Узнать она успеет - после того, как родится малыш, времени будет вдоволь.
"Can you climb out of the wagon?" - Ты сможешь выбраться из повозки?
"What's wrong?" asked Faith, looking at his face. - Что случилось? - в ответ спросила Вера, всматриваясь в его лицо.
"I took a fright. - Напугался я.
Tree could have killed us. Дерево чуть не погубило нас.
Can you climb out, now that we're up against the bank?" Ты сможешь выбраться? Берег совсем рядом, рукой подать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Орсон Кард - Седьмой сын
Орсон Кард
Отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Седьмой сын - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x