Това не бяха коне, а еднорози.
Цири не се изненада. Тя ахна от възхищение, а не от изненада.
Мелодията звучеше все по-силно, долиташе иззад храстите от песекиня, обсипани с бели гирлянди от цветове. Келпи се отправи сама натам, без никой да я подкарва. Цири преглътна. Двата еднорога, които стояха неподвижни като статуи, я гледаха, отразявайки се в гладката като огледало повърхност на водата.
На объл камък зад дивите череши седеше светлокос елф с триъгълно лице и огромни бадемовидни очи. Той свиреше, движейки чевръсто пръстите си по дупките на флейтата. Видя Цири и Келпи и продължи да ги гледа, без да спира да свири.
Белите цветчета на песекинята ухаеха толкова силно, както не ухаеше нито една песекиня, която Цири беше виждала през живота си. „И нищо чудно — помисли си тя напълно спокойно. — В онзи свят, където живях досега, песекинята просто мирише по друг начин.
Защото в този свят всичко е съвсем различно.“
Елфът завърши мелодията с протяжна висока нота, свали флейтата от устните си и стана.
— Защо чак сега? — попита той, усмихвайки се. — Какво те забави толкова?
Анджей Сапковски. Вещерът: Огнено кръщение
Превод: Васил Велчев
Редактор: Станислава Първанова
Коректор: Ангелина Вълчева
Дизайн на корицата: Бисер Тодоров
Предпечатна подготовка: Таня Петрова
ИК „ИнфоДар“, София, 2010 г.
ISBN: 978-954-761-449-9
Solstitium (от лат.) — слънцестоене. — Б.пр.
Aequinoctium (от лат.) — равноденствие (буквално — равнонощие). — Б.пр.
Дракар — дървен викингски кораб с формата на дракон. — Б.пр.
Rubor (лат.) — зачервяване. — Б.пр.
Calor (лат.) — висока температура. — Б.пр.
Tumor (лат.) — оток. — Б.пр.
Dolor (лат.) — болка. — Б.пр.
Morga (пол.) — мярка за повърхност, равна на 56 декара. — Б.пр.
Stajanie (пол.) — стара полска мярка за дължина, равна на 134 м. — Б.пр.
Havfrue (норв.) — русалка. — Б.пр.
Гафел — наклонено дърво на мачтата за разпъване на горната част на платното. — Б.пр.
Apage (лат.) — Умри — Б.пр.
Сфрагистика, или сигилография — клон от археологията, изучаващ печатите на средновековните владетели, градовете и др. — Б.пр.
Влок — стара мярка за повърхнина, равна на 30 морги. — Б.пр.
Per fas et nefas (лат.) — с всякакви позволени или непозволени средства. — Б.пр.
Cui buno (лат.) — Кой печели от това? — Б.пр.
Шелонг (пол. — syeląg ) — малка сребърна монета. — Б.пр.
Тинф (пол. — tynf ) — старинна сребърна монета. — Б.пр.
Morgenstern (нем.) — шестопер, старинно оръжие. — Б.пр.
Шпонтон — средновековно хладно оръжие, състоящо се от дълга дървена част, късо желязно острие и ръкохватка, разположена помежду им. — Б.пр.
Рохатина (пол. rohatyna ) — леко оръжие на старата полска конница. — Б.пр.
Апанаж (пол. — apanaż ) — владение, предоставяно на некороновани членове на кралското семейство. — Б.пр.
Морето е открито за всички, (лат.) — Б.пр.
De non preiudicando (лат.) — без право на наследяване. — Б.пр.
Casus belli (лат.) — повод за война. — Б.пр.
Pacta sunt servanda (лат.) — договорът трябва да се изпълнява. — Б.пр.
Aurora borealis (лат.) — Северно сияние. — Б.пр.
Стрападо — изтезание, при което ръцете на измъчвания се завързват отзад и той увисва на тях. — Б.пр.
De profundis (лат.) — от бездната. — Б.пр.
Tandem (лат.) — най-накрая. — Б.пр.
Fundamentum (лат.) — основа. — Б.пр.
Propria manu (лат.) — със собствените си ръце. — Б.пр.
Societas leonina (лат.) — букв. лъвско сдружение; сдружение, при което едната страна извлича всички ползи, а другата страна търпи всички негативи. — Б.пр.