And rapidly I acquainted him with the incident. |
Я быстро рассказал ему, что произошло. |
My friend looked very grave; then a grim smile crept round his lips. |
Мой друг посуровел, но затем мрачная улыбка тронула его губы. |
"She was a big card to play," he said; "but he did not know that I held one to beat it." |
- Она была крупным козырем, - сказал Смит, - но он не знал, что у меня есть чем побить его. |
"What! |
- Что! |
You know this girl! |
Ты знаешь эту девушку! |
Who is she?" |
Кто она? |
"She is one of the finest weapons in the enemy's armory, Petrie. |
- Она - одно из самых изощренных орудий во вражеском арсенале, Петри. |
But a woman is a two-edged sword, and treacherous. |
Но женщина - обоюдоострый меч, она вероломна. |
To our great good fortune, she has formed a sudden predilection, characteristically Oriental, for yourself. |
Нам страшно повезло, что у нее, как это бывает у женщин Востока, внезапно возникла симпатия к тебе. |
Oh, you may scoff, but it is evident. |
Можешь иронизировать, но это очевидно. |
She was employed to get this letter placed in my hands. |
Ее задача была - добиться, чтобы это письмо попало в мои руки. |
Give it to me." |
Дай его мне. |
I did so. |
Я подал ему письмо. |
"She has succeeded. |
- Ей это удалось. |
Smell." |
Понюхай. |
He held the envelope under my nose, and, with a sudden sense of nausea, I recognized the strange perfume. |
Он держал конверт перед моим носом, и, внезапно почувствовав тошноту, я узнал странный запах. |
"You know what this presaged in Sir Crichton's case? |
- Ты знаешь, что это предвещало в случае с сэром Криктоном? |
Can you doubt any longer? |
Неужели ты еще можешь сомневаться? |
She did not want you to share my fate, Petrie." |
Она не хотела, чтобы ты разделил мою судьбу, Петри. |
"Smith," I said unsteadily, "I have followed your lead blindly in this horrible business and have not pressed for an explanation, but I must insist before I go one step farther upon knowing what it all means." |
- Смит, - неуверенно сказал я, - я слепо шел за тобой до сих пор и не настаивал на объяснениях, но я должен знать, что все это значит, иначе я больше и шагу не сделаю. |
"Just a few steps farther," he rejoined; "as far as a cab. |
- Еще несколько шагов, - возразил он насмешливо, - до такси. |
We are hardly safe here. |
Здесь не очень безопасное место. |
Oh, you need not fear shots or knives. |
Нет, нам незачем бояться выстрелов или ножей. |
The man whose servants are watching us now scorns to employ such clumsy, tell-tale weapons." |
Тот, чьи слуги сейчас наблюдают за нами, не унизится до того, чтобы пользоваться такими топорными методами. |
Only three cabs were on the rank, and, as we entered the first, something hissed past my ear, missed both Smith and me by a miracle, and, passing over the roof of the taxi, presumably fell in the enclosed garden occupying the center of the square. |
На остановке стояли только три такси, и, когда мы садились в первую же машину, что-то просвистело мимо моего уха, чудом не задев ни меня, ни Смита. Это нечто, пройдя над крышей такси, упало, по всей видимости, в огороженный садик в центре площади. |
"What was that?" I cried. |
- Что это было? - воскликнул я. |
"Get in-quickly!" Smith rapped back. |
- Влезай, быстро! - гаркнул Смит. |
"It was attempt number one! |
- Это - покушение номер один. |
More than that I cannot say. |
Больше ничего не могу сказать. |
Don't let the man hear. |
Тихо! |
He has noticed nothing. |
Он ничего не заметил. |
Pull up the window on your side, Petrie, and look out behind. |
Подними боковое стекло со своей стороны, Петри, и посмотри назад. |
Good! |
Порядок! |
We've started." |
Поехали. |
The cab moved off with a metallic jerk, and I turned and looked back through the little window in the rear. |
Машина рывком тронулась с места; я повернулся и посмотрел назад через маленькое окошечко. |
"Someone has got into another cab. |
- Кто-то сел в другое такси. |
It is following ours, I think." |
По-моему, оно следует за нами. |
Nayland Smith lay back and laughed unmirthfully. |
Найланд Смит откинулся назад и рассмеялся невеселым смехом. |
"Petrie," he said, "if I escape alive from this business I shall know that I bear a charmed life." |
- Петри, - сказал он, - если я выберусь отсюда живым, буду знать, что родился в рубашке. |
I made no reply, as he pulled out the dilapidated pouch and filled his pipe. |
Я не ответил. Он вытащил старенький кисет и набил трубку. |
"You have asked me to explain matters," he continued, "and I will do so to the best of my ability. |
- Ты просил меня объяснить, - продолжал он, - и я постараюсь, как смогу. |
You no doubt wonder why a servant of the British Government, lately stationed in Burma, suddenly appears in London, in the character of a detective. |
Ты, конечно, удивляешься, почему чиновник британского правительства, в последнее время находившийся в Бирме, вдруг внезапно появляется в Лондоне в роли детектива. |
I am here, Petrie-and I bear credentials from the very highest sources-because, quite by accident, I came upon a clew. |
Я здесь, Петри, - и у меня имеются полномочия от самых высоких источников, - потому что совершенно случайно мне в руки попала ниточка. |
Following it up, in the ordinary course of routine, I obtained evidence of the existence and malignant activity of a certain man. |
Я начал ее разматывать и обнаружил факты, свидетельствующие о существовании и опасной деятельности одного человека. |
At the present stage of the case I should not be justified in terming him the emissary of an Eastern Power, but I may say that representations are shortly to be made to that Power's ambassador in London." |
На настоящем этапе дела я не имею права утверждать, что это эмиссар определенной восточной державы, но я могу сказать, что послу этой державы в Лондоне вскоре будет сделано соответствующее заявление. |