Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I at once assumed, since it appeared to be the only means of entrance, that something has been dropped down; and I took it for granted that the thing, whatever it was, must still be concealed either in the study or in the library. Я сразу предположил, поскольку это был единственный путь в кабинет, что что-то было брошено через трубу, и я решил, что это "что-то" должно по-прежнему оставаться в кабинете или в библиотеке.
But when I had obtained the evidence of the groom, Wills, I perceived that the cry from the lane or from the park was a signal. Но когда я получал показания лакея, Уиллса, я догадался, что крик из переулка или парка был сигналом.
I noted that the movements of anyone seated at the study table were visible, in shadow, on the blind, and that the study occupied the corner of a two-storied wing and, therefore, had a short chimney. Я заметил, что движения человека, сидящего за столом в кабинете, отбрасывали тень на занавеску, а кабинет занимал угол двухэтажного крыла, и поэтому каминная труба была короткая.
What did the signal mean? Что означал сигнал?
That Sir Crichton had leaped up from his chair, and either had received the Zayat Kiss or had seen the thing which someone on the roof had lowered down the straight chimney. Что сэр Криктон вскочил со своего кресла и либо получил "поцелуй зайята", либо видел, как некто опустил что-то с крыши в камин.
It was the signal to withdraw that deadly thing. Сигнал был командой убрать смертоносное "что-то".
By means of the iron stairway at the rear of Major-General Platt-Houston's, I quite easily, gained access to the roof above Sir Crichton's study-and I found this." Я без труда взобрался на крышу по железной лестнице с заднего торца дома генерал-майора Платт-Хьюстона и нашел вот что.
Out from his pocket Nayland Smith drew a tangled piece of silk, mixed up with which were a brass ring and a number of unusually large-sized split-shot, nipped on in the manner usual on a fishing-line. Найланд Смит вытащил из кармана спутанный клубок шелковых ниток с латунным кольцом и несколько необычайно крупных свинцовых дробинок.
"My theory proven," he resumed. - Моя теория доказана, - вновь заговорил он.
"Not anticipating a search on the roof, they had been careless. - Они не ждали, что будут обыскивать крышу, и поэтому допустили промах.
This was to weight the line and to prevent the creature clinging to the walls of the chimney. Грузила служили отвесами, чтобы нитка шла вертикально и эта тварь не зацепилась за стенки дымохода.
Directly it had dropped in the grate, however, by means of this ring I assume that the weighted line was withdrawn, and the thing was only held by one slender thread, which sufficed, though, to draw it back again when it had done its work. Полагаю, что сразу после того, как ее посредством этого кольца сбросили в камин, веревочку с грузилами вынули и тварь держали только одной тонкой ниткой, которая была достаточно крепкой, чтобы вытянуть ее обратно, как только она сделает свое дело.
It might have got tangled, of course, but they reckoned on its making straight up the carved leg of the writing-table for the prepared envelope. Конечно, она могла запутаться, но они рассчитывали, что тварь прямо полезет по резной ножке письменного стола вверх к надушенному конверту.
From there to the hand of Sir Crichton-which, from having touched the envelope, would also be scented with the perfume-was a certain move." Оттуда до руки сэра Криктона - которая, дотронувшись до конверта, стала обладать тем же запахом - был всего лишь один прыжок.
"My God! - Боже мой!
How horrible!" I exclaimed, and glanced apprehensively into the dusky shadows of the room. Какой ужас! - воскликнул я, опасливо вглядываясь в сумеречные тени комнаты.
"What is your theory respecting this creature-what shape, what color-?" - А какова твоя теория относительно этого существа? Какова его форма, цвет?..
"It is something that moves rapidly and silently. - Оно движется быстро и бесшумно.
I will venture no more at present, but I think it works in the dark. Пока я не скажу больше ничего, но думаю, что оно действует в темноте.
The study was dark, remember, save for the bright patch beneath the reading-lamp. Помнишь, в кабинете было темно, за исключением яркого пятна света под настольной лампой?
I have observed that the rear of this house is ivy-covered right up to and above your bedroom. Я заметил, что задняя стена твоего дома увита плющом до самых окон спальни и выше.
Let us make ostentatious preparations to retire, and I think we may rely upon Fu-Manchu's servants to attempt my removal, at any rate-if not yours." Давай с тобой вести себя так, как будто готовимся идти спать, и можно надеяться, что слуги Фу Манчи попытаются убрать по крайней мере меня, если не тебя.
"But, my dear fellow, it is a climb of thirty-five feet at the very least." - Но, дорогой мой, им придется карабкаться самое малое на высоту тридцать пять футов.
"You remember the cry in the back lane? - Ты помнишь тот крик в переулке?
It suggested something to me, and I tested my idea-successfully. Он мне кое-что подсказал, и я проверил мою мысль, сымитировав его для дворецкого.
It was the cry of a dacoit. И действительно, это был крик дакойта.
Oh, dacoity, though quiescent, is by no means extinct. Это бандитское племя, хотя оно и не показывает себя, ни в коем случае не вымерло.
Fu-Manchu has dacoits in his train, and probably it is one who operates the Zayat Kiss, since it was a dacoit who watched the window of the study this evening. Фу Манчи имеет дакойтов в своей свите, и, возможно, как раз один из них орудует "поцелуем зайята", поскольку за окном в кабинете этим вечером наблюдал именно дакойт.
To such a man an ivy-covered wall is a grand staircase." Для такого человека стена, увитая плющом, все равно что парадная лестница.
The horrible events that followed are punctuated, in my mind, by the striking of a distant clock. Страшные события, последовавшие за этим, отмечены в моей памяти боем отдаленных часов.
It is singular how trivialities thus assert themselves in moments of high tension. Это в высшей степени странно, но такие тривиальные вещи врезаются в мозг в моменты, когда напряжение достигает пика.
I will proceed, then, by these punctuations, to the coming of the horror that it was written we should encounter. Поэтому на них я буду строить мой дальнейший рассказ об ужасах, которые нам суждено было пережить.
The clock across the common struck two. Часы за пустырем пробили два.
Having removed all traces of the scent of the orchid from our hands with a solution of ammonia Smith and I had followed the programme laid down. Смыв нашатырным спиртом все следы запаха орхидеи с рук, Смит и я начали действовать согласно разработанной нами программе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x