Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Therefore science is richer for our first brush with the enemy, and the enemy is poorer-unless he has any more unclassified centipedes. Значит, наука стала богаче при нашей первой стычке с врагом, а враг - беднее, если только у него нет других неизвестных науке многоножек.
I understand now something that has been puzzling me since I heard of it-Sir Crichton's stifled cry. Теперь я понимаю то, чего не мог понять раньше, - сдавленный крик сэра Криктона.
When we remember that he was almost past speech, it is reasonable to suppose that his cry was not 'The red hand!' but 'The red ANT!' Если мы вспомним, что он уже почти лишился способности говорить, то разумно предположить, что он крикнул не "красная рука", а "красный муравей"!
Petrie, to think that I failed, by less than an hour, to save him from such an end!" Петри, подумать только, что я опоздал меньше чем на полчаса и не смог спасти его от такого конца.
CHAPTER IV ГЛАВА IV ЗАГАДКА КИТАЙСКОЙ КОСИЧКИ
"THE body of a lascar, dressed in the manner usual on the P. & O. boats, was recovered from the Thames off Tilbury by the river police at six A.M. this morning. "Сегодня в шесть утра в Темзе напротив Тилбери речной патрульной службой было обнаружено тело моряка-индийца, одетое в обычной манере, принятой на кораблях.
It is supposed that the man met with an accident in leaving his ship." Полагают, что несчастный утонул, покидая свой корабль".
Nayland Smith passed me the evening paper and pointed to the above paragraph. Найланд Смит передал мне вечернюю газету и указал на этот абзац.
"For 'lascar' read 'dacoit,'" he said. - "Матрос-индиец" - читай: дакойт, - сказал он.
"Our visitor, who came by way of the ivy, fortunately for us, failed to follow his instructions. - Наш гость, залезший по ветвям плюща, к счастью для нас, не сумел выполнить свои инструкции полностью.
Also, he lost the centipede and left a clew behind him. Он потерял многоножку и тем оставил за собой след.
Dr. Fu-Manchu does not overlook such lapses." Доктор Фу Манчи таких огрехов не прощает.
It was a sidelight upon the character of the awful being with whom we had to deal. Это проливало дополнительный свет на характер монстра, с которым нам предстояло иметь дело.
My very soul recoiled from bare consideration of the fate that would be ours if ever we fell into his hands. Все мое существо отпрянуло в страхе при одной только мысли о той судьбе, которая нас ожидала, попади мы в его руки.
The telephone bell rang. Зазвонил телефон.
I went out and found that Inspector Weymouth of New Scotland Yard had called us up. Я вышел. Звонил инспектор Джон Веймаут из Скотланд-Ярда.
"Will Mr. Nayland Smith please come to the Wapping River Police Station at once," was the message. - Прошу мистера Найланда Смита немедленно прибыть в отдел речной полиции в Уоппинге.
Peaceful interludes were few enough throughout that wild pursuit. Спокойные промежутки были поистине редкими в этой безумной гонке.
"It is certainly something important," said my friend; "and, if Fu-Manchu is at the bottom of it-as we must presume him to be-probably something ghastly." - Должно быть, что-то важное, - сказал мой друг, -и если это опять связано с Фу Манчи - а наверняка так оно и есть, - то и нечто ужасное.
A brief survey of the time-tables showed us that there were no trains to serve our haste. Быстро просмотрев железнодорожное расписание, мы обнаружили, что нам не подходит ни один поезд.
We accordingly chartered a cab and proceeded east. Мы спешили, поэтому взяли такси.
Smith, throughout the journey, talked entertainingly about his work in Burma. В течение всей поездки Смит оживленно рассказывал о своей работе в Бирме.
Of intent, I think, he avoided any reference to the circumstances which first had brought him in contact with the sinister genius of the Yellow Movement. Я думаю, он намеренно избегал касаться обстоятельств, которые заставили его впервые узнать о зловещем гении желтого движения.
His talk was rather of the sunshine of the East than of its shadows. Он больше говорил о солнечном свете Востока, чем о его теневой стороне.
But the drive concluded-and all too soon. Я даже пожалел, что поездка закончилась слишком быстро.
In a silence which neither of us seemed disposed to break, we entered the police depot, and followed an officer who received us into the room where Weymouth waited. Мы молча вошли в помещение полицейского участка. Офицер полиции встретил нас и отвел в комнату, где ждал Веймаут.
The inspector greeted us briefly, nodding toward the table. Кратко поздоровавшись, инспектор кивком показал на стол.
"Poor Cadby, the most promising lad at the Yard," he said; and his usually gruff voice had softened strangely. - Бедный Кэдби, самый перспективный парень Скотланд-Ярда, - сказал он. Его обычно грубый голос странно смягчился.
Smith struck his right fist into the palm of his left hand and swore under his breath, striding up and down the neat little room. Смит ударил правым кулаком в ладонь своей левой руки, выругался себе под нос и заходил широкими шагами взад и вперед по аккуратной комнатке.
No one spoke for a moment, and in the silence I could hear the whispering of the Thames outside-of the Thames which had so many strange secrets to tell, and now was burdened with another. Никто ничего не говорил, и в тишине я слышал журчание Темзы за окнами, Темзы, которая могла рассказать столько загадочных тайн, а теперь к ним прибавилась еще одна.
The body lay prone upon the deal table-this latest of the river's dead-dressed in rough sailor garb, and, to all outward seeming, a seaman of nondescript nationality-such as is no stranger in Wapping and Shadwell. Распростертое тело - последняя жертва реки -лежало на сосновом столе, одетое в грубую матросскую одежду, и на первый взгляд трудно было определить его национальность. В Уоппинге и Шедвелле таких было немало.
His dark, curly hair clung clammily about the brown forehead; his skin was stained, they told me. Спутанные волнистые волосы прилипли к смуглому лбу; на коже были пятна.
He wore a gold ring in one ear, and three fingers of the left hand were missing. В одном ухе было золотое кольцо, на левой руке не хватало трех пальцев.
"It was almost the same with Mason." The river police inspector was speaking. - С Мэйсоном было почти так же, - сказал инспектор речной полиции Раймэн.
"A week ago, on a Wednesday, he went off in his own time on some funny business down St. George's way-and Thursday night the ten-o'clock boat got the grapnel on him off Hanover Hole. - Неделю назад, в среду, он отправился в свободное время по какому-то своему делу, а во вторник патрульная лодка, выходящая на дежурство в десять, зацепила тело напротив Ганновер-хоул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x