Therefore science is richer for our first brush with the enemy, and the enemy is poorer-unless he has any more unclassified centipedes. |
Значит, наука стала богаче при нашей первой стычке с врагом, а враг - беднее, если только у него нет других неизвестных науке многоножек. |
I understand now something that has been puzzling me since I heard of it-Sir Crichton's stifled cry. |
Теперь я понимаю то, чего не мог понять раньше, - сдавленный крик сэра Криктона. |
When we remember that he was almost past speech, it is reasonable to suppose that his cry was not 'The red hand!' but 'The red ANT!' |
Если мы вспомним, что он уже почти лишился способности говорить, то разумно предположить, что он крикнул не "красная рука", а "красный муравей"! |
Petrie, to think that I failed, by less than an hour, to save him from such an end!" |
Петри, подумать только, что я опоздал меньше чем на полчаса и не смог спасти его от такого конца. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV ЗАГАДКА КИТАЙСКОЙ КОСИЧКИ |
"THE body of a lascar, dressed in the manner usual on the P. & O. boats, was recovered from the Thames off Tilbury by the river police at six A.M. this morning. |
"Сегодня в шесть утра в Темзе напротив Тилбери речной патрульной службой было обнаружено тело моряка-индийца, одетое в обычной манере, принятой на кораблях. |
It is supposed that the man met with an accident in leaving his ship." |
Полагают, что несчастный утонул, покидая свой корабль". |
Nayland Smith passed me the evening paper and pointed to the above paragraph. |
Найланд Смит передал мне вечернюю газету и указал на этот абзац. |
"For 'lascar' read 'dacoit,'" he said. |
- "Матрос-индиец" - читай: дакойт, - сказал он. |
"Our visitor, who came by way of the ivy, fortunately for us, failed to follow his instructions. |
- Наш гость, залезший по ветвям плюща, к счастью для нас, не сумел выполнить свои инструкции полностью. |
Also, he lost the centipede and left a clew behind him. |
Он потерял многоножку и тем оставил за собой след. |
Dr. Fu-Manchu does not overlook such lapses." |
Доктор Фу Манчи таких огрехов не прощает. |
It was a sidelight upon the character of the awful being with whom we had to deal. |
Это проливало дополнительный свет на характер монстра, с которым нам предстояло иметь дело. |
My very soul recoiled from bare consideration of the fate that would be ours if ever we fell into his hands. |
Все мое существо отпрянуло в страхе при одной только мысли о той судьбе, которая нас ожидала, попади мы в его руки. |
The telephone bell rang. |
Зазвонил телефон. |
I went out and found that Inspector Weymouth of New Scotland Yard had called us up. |
Я вышел. Звонил инспектор Джон Веймаут из Скотланд-Ярда. |
"Will Mr. Nayland Smith please come to the Wapping River Police Station at once," was the message. |
- Прошу мистера Найланда Смита немедленно прибыть в отдел речной полиции в Уоппинге. |
Peaceful interludes were few enough throughout that wild pursuit. |
Спокойные промежутки были поистине редкими в этой безумной гонке. |
"It is certainly something important," said my friend; "and, if Fu-Manchu is at the bottom of it-as we must presume him to be-probably something ghastly." |
- Должно быть, что-то важное, - сказал мой друг, -и если это опять связано с Фу Манчи - а наверняка так оно и есть, - то и нечто ужасное. |
A brief survey of the time-tables showed us that there were no trains to serve our haste. |
Быстро просмотрев железнодорожное расписание, мы обнаружили, что нам не подходит ни один поезд. |
We accordingly chartered a cab and proceeded east. |
Мы спешили, поэтому взяли такси. |
Smith, throughout the journey, talked entertainingly about his work in Burma. |
В течение всей поездки Смит оживленно рассказывал о своей работе в Бирме. |
Of intent, I think, he avoided any reference to the circumstances which first had brought him in contact with the sinister genius of the Yellow Movement. |
Я думаю, он намеренно избегал касаться обстоятельств, которые заставили его впервые узнать о зловещем гении желтого движения. |
His talk was rather of the sunshine of the East than of its shadows. |
Он больше говорил о солнечном свете Востока, чем о его теневой стороне. |
But the drive concluded-and all too soon. |
Я даже пожалел, что поездка закончилась слишком быстро. |
In a silence which neither of us seemed disposed to break, we entered the police depot, and followed an officer who received us into the room where Weymouth waited. |
Мы молча вошли в помещение полицейского участка. Офицер полиции встретил нас и отвел в комнату, где ждал Веймаут. |
The inspector greeted us briefly, nodding toward the table. |
Кратко поздоровавшись, инспектор кивком показал на стол. |
"Poor Cadby, the most promising lad at the Yard," he said; and his usually gruff voice had softened strangely. |
- Бедный Кэдби, самый перспективный парень Скотланд-Ярда, - сказал он. Его обычно грубый голос странно смягчился. |
Smith struck his right fist into the palm of his left hand and swore under his breath, striding up and down the neat little room. |
Смит ударил правым кулаком в ладонь своей левой руки, выругался себе под нос и заходил широкими шагами взад и вперед по аккуратной комнатке. |
No one spoke for a moment, and in the silence I could hear the whispering of the Thames outside-of the Thames which had so many strange secrets to tell, and now was burdened with another. |
Никто ничего не говорил, и в тишине я слышал журчание Темзы за окнами, Темзы, которая могла рассказать столько загадочных тайн, а теперь к ним прибавилась еще одна. |
The body lay prone upon the deal table-this latest of the river's dead-dressed in rough sailor garb, and, to all outward seeming, a seaman of nondescript nationality-such as is no stranger in Wapping and Shadwell. |
Распростертое тело - последняя жертва реки -лежало на сосновом столе, одетое в грубую матросскую одежду, и на первый взгляд трудно было определить его национальность. В Уоппинге и Шедвелле таких было немало. |
His dark, curly hair clung clammily about the brown forehead; his skin was stained, they told me. |
Спутанные волнистые волосы прилипли к смуглому лбу; на коже были пятна. |
He wore a gold ring in one ear, and three fingers of the left hand were missing. |
В одном ухе было золотое кольцо, на левой руке не хватало трех пальцев. |
"It was almost the same with Mason." The river police inspector was speaking. |
- С Мэйсоном было почти так же, - сказал инспектор речной полиции Раймэн. |
"A week ago, on a Wednesday, he went off in his own time on some funny business down St. George's way-and Thursday night the ten-o'clock boat got the grapnel on him off Hanover Hole. |
- Неделю назад, в среду, он отправился в свободное время по какому-то своему делу, а во вторник патрульная лодка, выходящая на дежурство в десять, зацепила тело напротив Ганновер-хоул. |