It was an easy matter to reach the rear of the house, by simply climbing a fence, and we did not doubt that seeing the light go out in the front, our unseen watcher would proceed to the back. |
Подобраться к задней стене дома было нетрудно: достаточно было перелезть через забор. Мы не сомневались, что тот, кто наблюдал за нами, отправится туда, как только увидит, что в окнах фасада погас свет. |
The room was a large one, and we had made up my camp-bed at one end, stuffing odds and ends under the clothes to lend the appearance of a sleeper, which device we also had adopted in the case of the larger bed. |
Комната была большая. Мы соорудили что-то вроде куклы на моей раскладушке из тряпок и простынь, придав этому вид спящего человека. Тот же трюк мы проделали и с большой кроватью. |
The perfumed envelope lay upon a little coffee table in the center of the floor, and Smith, with an electric pocket lamp, a revolver, and a brassey beside him, sat on cushions in the shadow of the wardrobe. |
Надушенный конверт лежал на маленьком низком столике в центре комнаты, а Смит с электрическим карманным фонарем, револьвером и тяжелой клюшкой для гольфа, лежавшей около него, сидел на подушках в тени гардероба. |
I occupied a post between the windows. |
Я занимал место между окнами. |
No unusual sound, so far, had disturbed the stillness of the night. |
Никакой необычный звук пока не нарушал спокойствия ночи. |
Save for the muffled throb of the rare all-night cars passing the front of the house, our vigil had been a silent one. |
Если не считать резкого урчания ночных машин, проезжавших по дороге перед домом, наша вахта проходила в полной тишине. |
The full moon had painted about the floor weird shadows of the clustering ivy, spreading the design gradually from the door, across the room, past the little table where the envelope lay, and finally to the foot of the bed. |
В свете полной луны появились причудливые тени, отбрасываемые переплетениями плюща; постепенно замысловатый рисунок распространялся от двери через всю комнату мимо маленького стола, где лежал конверт, и до самого подножия кровати. |
The distant clock struck a quarter-past two. |
Часы пробили четверть третьего. |
A slight breeze stirred the ivy, and a new shadow added itself to the extreme edge of the moon's design. |
Легкий ветерок заколебал заросли плюща, и к краю рисунка, нарисованного луной, добавилась новая тень. |
Something rose, inch by inch, above the sill of the westerly window. |
Что-то поднималось дюйм за дюймом над подоконником западного окна. |
I could see only its shadow, but a sharp, sibilant breath from Smith told me that he, from his post, could see the cause of the shadow. |
Я видел только тень, но резкое свистящее дыхание Смита говорило мне, что он со своего места мог видеть то, что эту тень отбрасывало. |
Every nerve in my body seemed to be strung tensely. |
Каждый нерв моего тела напрягся. |
I was icy cold, expectant, and prepared for whatever horror was upon us. |
Я был холоден как лед и ждал, готовый к любому ужасному повороту событий. |
The shadow became stationary. |
Тень остановилась. |
The dacoit was studying the interior of the room. |
Дакойт изучал внутренний вид комнаты. |
Then it suddenly lengthened, and, craning my head to the left, I saw a lithe, black-clad form, surmounted by a Yellow face, sketchy in the moonlight, pressed against the window-panes! |
Затем тень вдруг удлинилась, и, вытянув шею влево, я увидел гибкую фигуру, одетую в черное; неясная в лунном свете, она прижалась к оконному стеклу желтым лицом. |
One thin, brown hand appeared over the edge of the lowered sash, which it grasped-and then another. |
Сначала, уцепившись за оконный переплет, появилась одна тонкая смуглая рука, затем другая. |
The man made absolutely no sound whatever. |
При этом не раздалось ни единого звука. |
The second hand disappeared-and reappeared. It held a small, square box. |
Вторая рука исчезла - и появилась вновь, держа маленький квадратный ящик. |
There was a very faint CLICK. |
Послышался очень слабый щелчок. |
The dacoit swung himself below the window with the agility of an ape, as, with a dull, muffled thud, SOMETHING dropped upon the carpet! |
Дакойт с обезьяньей ловкостью полез вниз, а на ковер с глухим стуком что-то упало. |
"Stand still, for your life!" came Smith's voice, high-pitched. |
- Не двигайся, если хочешь жить! - услышал я высокий голос Смита. |
A beam of white leaped out across the room and played full upon the coffee-table in the center. |
Пучок света прорезал темноту комнаты и осветил центр столика. |
Prepared as I was for something horrible, I know that I paled at sight of the thing that was running round the edge of the envelope. |
Как я ни готовился к чему-то ужасному, тем не менее я побледнел при виде существа, бежавшего вдоль края конверта. |
It was an insect, full six inches long, and of a vivid, venomous, red color! |
Это было насекомое длиной целых шесть дюймов яркого, ядовито-красного цвета! |
It had something of the appearance of a great ant, with its long, quivering antennae and its febrile, horrible vitality; but it was proportionately longer of body and smaller of head, and had numberless rapidly moving legs. |
Чем-то оно напоминало огромного муравья с длинными дрожащими усиками и лихорадочной непоседливой живостью, внушавшей ужас и отвращение; но его тело было непропорционально длинное для муравья, голова слишком маленькая, а бесчисленные ноги быстро передвигались. |
In short, it was a giant centipede, apparently of the scolopendra group, but of a form quite new to me. |
Короче, это была гигантская многоножка из семейства сколопендр, но его форма была мне совершенно незнакомой. |
These things I realized in one breathless instant; in the next-Smith had dashed the thing's poisonous life out with one straight, true blow of the golf club! |
Все это я осознал в одно мгновение; в следующее мгновение Смит прикончил ядовитое чудовище одним точным, сокрушительным ударом клюшки для гольфа! |
I leaped to the window and threw it widely open, feeling a silk thread brush my hand as I did so. |
Я прыгнул к окну и распахнул его, почувствовав, как моя рука задела шелковую нитку. |
A black shape was dropping, with incredible agility from branch to branch of the ivy, and, without once offering a mark for a revolver-shot, it merged into the shadows beneath the trees of the garden. |
Черная фигура с невероятной ловкостью спускалась вниз с ветки на ветку и, так ни разу и не подставив себя под выстрел, слилась с тенями под деревьями сада. |
As I turned and switched on the light Nayland Smith dropped limply into a chair, leaning his head upon his hands. |
Когда я повернулся и включил свет, Найланд Смит, обмякнув, свалился в кресло, закрыв лицо руками. |
Even that grim courage had been tried sorely. |
Даже для этого закаленного, мужественного человека происшедшее оказалось суровым испытанием. |
"Never mind the dacoit, Petrie," he said. |
- Черт с ним, с этим дакойтом, Петри, - сказал он. |
"Nemesis will know where to find him. |
- Богиня мести Немезида сумеет найти его. |
We know now what causes the mark of the Zayat Kiss. |
Теперь мы знаем, откуда эта метка - "поцелуй зайята". |