His square jaw grew truculently prominent, and he leapt stormily to his feet, shaking his clenched fists towards the window. |
Его квадратная челюсть приобрела свирепое выражение, он вскочил на ноги, грозя окну сжатыми кулаками. |
"The villain!" he cried. |
- Злодей! - вскричал он. |
"The fiendishly clever villain! |
- Дьявольски хитрый злодей! |
I suspected that Sir Crichton was next, and I was right. |
Я подозревал, что сэр Криктон будет следующим, и я был прав. |
But I came too late, Petrie! |
Но я опоздал, Петри! |
That hits me hard, old man. |
Мне тяжело думать об этом, старина. |
To think that I knew and yet failed to save him!" |
Думать, что я знал и не смог спасти его! |
He resumed his seat, smoking hard. |
Он снова сел, жадно затягиваясь табаком. |
"Fu-Manchu has made the blunder common to all men of unusual genius," he said. |
- Фу Манчи совершил грубую ошибку, характерную для всех гениев, - сказал он. |
"He has underrated his adversary. |
- Он недооценил противника. |
He has not given me credit for perceiving the meaning of the scented messages. He has thrown away one powerful weapon-to get such a message into my hands-and he thinks that once safe within doors, I shall sleep, unsuspecting, and die as Sir Crichton died. |
Он не поверил, что я пойму смысл его надушенных писем, и думает, что, считая себя в безопасности за закрытыми дверями, я буду спать, ни о чем не подозревая, и погибну, как погиб сэр Криктон. |
But without the indiscretion of your charming friend, I should have known what to expect when I receive her 'information'-which by the way, consists of a blank sheet of paper." |
Но и без неосмотрительного поступка твоей очаровательной подруги я бы знал, чего ожидать, получив ее "информацию", которая, кстати, является чистым листом бумаги. |
"Smith," I broke in, "who is she?" |
- Смит, - прервал я его, - кто она? |
"She is either Fu-Manchu's daughter, his wife, or his slave. |
- Она или дочь Фу Манчи, или жена, или рабыня. |
I am inclined to believe the last, for she has no will but his will, except"-with a quizzical glance-"in a certain instance." |
Я склоняюсь к последнему, потому что у нее нет своей воли, кроме его воли, за исключением, - он посмотрел на меня насмешливым взглядом, -некоторых случаев. |
"How can you jest with some awful thing-Heaven knows what-hanging over your head? |
- Как ты можешь подшучивать, когда Бог знает какая грозная опасность висит над твоей головой? |
What is the meaning of these perfumed envelopes? |
Что означают эти надушенные конверты? |
How did Sir Crichton die?" |
Как умер сэр Криктон? |
"He died of the Zayat Kiss. |
- Он умер от "поцелуя зайята". |
Ask me what that is and I reply 'I do not know.' |
Спроси меня, что это, и я отвечу: не знаю. |
The zayats are the Burmese caravanserais, or rest-houses. Along a certain route-upon which I set eyes, for the first and only time, upon Dr. |
Зайяты - это бирманские караван-сараи, дорожные гостиницы вдоль некоего маршрута, где я в первый и единственный раз увидел доктора Фу Манчи. |
Fu-Manchu-travelers who use them sometimes die as Sir Crichton died, with nothing to show the cause of death but a little mark upon the neck, face, or limb, which has earned, in those parts, the title of the 'Zayat Kiss.' |
Путешественники, которые останавливаются там отдохнуть, иногда умирают так, как умер сэр Криктон, без каких-либо признаков насильственной смерти. Только маленькая метка на шее, лице или еще где-либо, которую в тех местах называют "поцелуй зайята". |
The rest-houses along that route are shunned now. |
Теперь караван-сараев вдоль этого маршрута путешественники избегают. |
I have my theory and I hope to prove it to-night, if I live. |
У меня есть своя теория, и я надеюсь доказать ее, если переживу сегодняшнюю ночь. |
It will be one more broken weapon in his fiendish armory, and it is thus, and thus only, that I can hope to crush him. |
Это будет еще одно сломанное орудие в его дьявольском арсенале, и именно так я надеюсь разгромить его. |
This was my principal reason for not enlightening Dr. Cleeve. Even walls have ears where Fu-Manchu is concerned, so I feigned ignorance of the meaning of the mark, knowing that he would be almost certain to employ the same methods upon some other victim. |
Главная причина, по которой я ничего не сказал доктору Кливу, та, что, когда дело касается Фу Манчи, даже стены имеют уши. Поэтому я сделал вид, что не знаю значения этой метки. Я был уверен, что против другой жертвы будет применен тот же метод. |
I wanted an opportunity to study the Zayat Kiss in operation, and I shall have one." |
Я хотел получить возможность изучить "поцелуй зайята" в действии, и у меня будет такой шанс. |
"But the scented envelopes?" |
- А надушенные конверты? |
"In the swampy forests of the district I have referred to a rare species of orchid, almost green, and with a peculiar scent, is sometimes met with. |
- В болотистых лесах я иногда встречал редкие виды орхидей, почти зеленые и с особенным запахом. |
I recognized the heavy perfume at once. |
Я сразу узнал этот едкий аромат. |
I take it that the thing which kills the traveler is attracted by this orchid. |
Я полагаю, что то, что убивает жертву, прилетает на запах этой орхидеи. |
You will notice that the perfume clings to whatever it touches. |
Ты, наверное, заметил: этот аромат пристает ко всему, чего он касается. |
I doubt if it can be washed off in the ordinary way. |
Сомневаюсь, что его можно просто смыть. |
After at least one unsuccessful attempt to kill Sir Crichton-you recall that he thought there was something concealed in his study on a previous occasion?-Fu-Manchu hit upon the perfumed envelopes. |
После по крайней мере одной неудачной попытки убить сэра Криктона - помнишь, он считал, что в его кабинете было что-то спрятано? - Фу Манчи стал пользоваться надушенными конвертами. |
He may have a supply of these green orchids in his possession-possibly to feed the creature." |
Может, у него целый запас этих орхидей для того, чтобы кормить эту тварь. |
"What creature? |
- Какую тварь? |
How could any kind of creature have got into Sir Crichton's room tonight?" |
Как могла какая-либо тварь проникнуть этой ночью в комнату сэра Криктона? |
"You no doubt observed that I examined the grate of the study. |
- Ты наверняка заметил, что я обследовал каминную решетку кабинета? |
I found a fair quantity of fallen soot. |
Я нашел там немало упавшей сверху сажи. |