What-" |
Что же... |
There came a deafening explosion. |
Мы услышали оглушительный взрыв. |
From EVERY visible window of the deserted cottage flames burst forth! |
Из всех окон коттеджа вырвались языки пламени! |
"QUICK!" Smith's voice rose almost to a scream-"into the house!" |
- Скорее! - голос Смита поднялся чуть ли не до вопящих нот. - В дом! |
He raced up the path, past Inspector Weymouth, who stood swaying there like a drunken man. |
Он промчался по тропинке мимо Джона Веймаута, который стоял, качаясь как пьяный. |
I was close upon his heels. |
Я бежал по пятам за Смитом. |
Behind me came the police. |
За мной бежали полицейские. |
The door was impassable! Already, it vomited a deathly heat, borne upon stifling fumes like those of the mouth of the Pit. |
В дверь уже невозможно было пройти: она изрыгала смертоносный огонь и страшный удушающий дым, сравнимый с пламенем ада. |
We burst a window. |
Мы разбили окно. |
The room within was a furnace! |
Комната превратилась в пылающую печь! |
"My God!" cried someone. |
- Боже мой! - вскричал кто-то. |
"This is supernatural!" |
- Это же сверхъестественно! |
"Listen!" cried another. |
- Слушай! - крикнул другой. |
"Listen!" |
- Слушай! |
The crowd which a fire can conjure up at any hour of day or night, out of the void of nowhere, was gathering already. |
Толпа, которая собирается на пожар в любой день дня и ночи неизвестно откуда, уже начинала прибывать. |
But upon all descended a pall of silence. From the heat of the holocaust a voice proclaimed itself-a voice raised, not in anguish but in TRIUMPH! |
Но не было слышно разговоров. Люди стояли молча. Из адской жары вдруг зазвенел голос, голос не боли, не муки, а торжества. |
It chanted barbarically-and was still. |
Он произнес нараспев какую-то варварскую молитву и смолк. |
The abnormal flames rose higher-leaping forth from every window. |
Огромные языки пламени, рвавшиеся из всех окон, поднимались все выше. |
"The alarm!" said Smith hoarsely. |
- Тревога! - хрипло закричал Смит. |
"Call up the brigade!" |
- Вызывайте пожарную команду! |
I come to the close of my chronicle, and feel that I betray a trust-the trust of my reader. |
Я приближаюсь к завершению моего повествования и чувствую, что не оправдываю надежд читателя. |
For having limned in the colors at my command the fiendish Chinese doctor, I am unable to conclude my task as I should desire, unable, with any consciousness of finality, to write Finis to the end of my narrative. |
Ибо, изобразив личность и деяния адского китайского доктора средствами той палитры, что у меня имелась, я не могу закончить так, как мне бы хотелось, не могу сознательно поставить последнюю точку в его зловещей деятельности и с чистой совестью написать слово "конец". |
It seems to me sometimes that my pen is but temporarily idle-that I have but dealt with a single phase of a movement having a hundred phases. |
Иногда мне кажется, что мое перо лишь временно лежит без дела, что я рассказал только об одном этапе движения, проходящего сотни таких этапов. |
One sequel I hope for, and against all the promptings of logic and Western bias. |
Я надеюсь написать продолжение, несмотря на все доводы логики и западную склонность к предубеждениям. |
If my hope shall be realized I cannot, at this time, pretend to state. |
Но сейчас я не могу пока утверждать с уверенностью, что моя надежда осуществится. |
The future, 'mid its many secrets, holds this precious one from me. |
Среди многих тайн, что таит для меня будущее, эта тайна тоже скрыта от моего взора. |
I ask you then, to absolve me from the charge of ill completing my work; for any curiosity with which this narrative may leave the reader burdened is shared by the writer. |
Поэтому я прошу вас не винить меня за такое завершение рассказа. Чувство неудовлетворенного любопытства, которое охватит читателя, не меньше мучает и самого автора этих строк. |
With intent, I have rushed you from the chambers of Professor Jenner Monde to that closing episode at the deserted cottage; I have made the pace hot in order to impart to these last pages of my account something of the breathless scurry which characterized those happenings. |
Я намеренно увел вас из комнат профессора Дженифера Монда к этому последнему эпизоду в заброшенном коттедже; я торопил события, чтобы придать последним страницам моего рассказа ощущение захватывающей дух стремительности, характерной для этих событий. |
My canvas may seem sketchy: it is my impression of the reality. |
Изображение на моем холсте может показаться поверхностным, но таков уж мой писательский талант. |
No hard details remain in my mind of the dealings of that night. |
В моей памяти не осталось суровых подробностей той ночи. |
Fu-Manchu arrested-Fu-Manchu, manacled, entering the cottage on his mission of healing; Weymouth, miraculously rendered sane, coming forth; the place in flames. |
Арест Фу Манчи; Фу Манчи в наручниках, входящий в коттедж для исцеления Веймаута; сам чудесно выздоровевший Веймаут, выходящий на крыльцо; дом в языках пламени. |
And then? |
А дальше? |
To a shell the cottage burned, with an incredible rapidity which pointed to some hidden agency; to a shell about ashes which held NO TRACE OF HUMAN BONES! |
Коттедж полностью выгорел, причем с быстротой, указывавшей на то, что при этом использовались какие-то неизвестные средства, и среди пепла не было обнаружено ни следа человеческих костей! |
It has been asked of me: Was there no possibility of Fu-Manchu's having eluded us in the ensuing confusion? |
Меня спрашивали: была ли хоть какая-то вероятность того, что Фу Манчи в наступившей сумятице сумел незаметно выскользнуть из дома? |
Was there no loophole of escape? |
Оставалась ли для него какая-нибудь лазейка? |
I reply, that so far as I was able to judge, a rat could scarce have quitted the building undetected. |
Я отвечаю, что, насколько я могу судить, даже крыса не сумела бы выбежать из коттеджа незамеченной. |
Yet that Fu-Manchu had, in some incomprehensible manner and by some mysterious agency, produced those abnormal flames, I cannot doubt. |
Однако я не могу сомневаться в том, что Фу Манчи каким-то непонятным образом и какими-то загадочными средствами вызвал этот адский пожар. |
Did he voluntarily ignite his own funeral pyre? |
Неужели он добровольно зажег свой собственный погребальный костер? |