"I want to hear that knocking!" he rapped. |
- Я хочу услышать этот стук! - гаркнул он. |
"But in what I may see fit to do I must not be handicapped by the presence of a sick woman." |
- Но когда я буду делать то, что сочту нужным, я не хочу быть стеснен присутствием больной женщины. |
"Her condition at any rate will admit of our administering an opiate," I suggested. |
- Во всяком случае, ее состояние допускает применение снотворного, - предположил я. |
"That would meet the situation?" |
- Это решит вопрос? |
"Good!" cried Smith. |
- Отлично! - воскликнул Смит. |
He was intensely excited now. |
Он был сильно возбужден. |
"I rely upon you to arrange something, Petrie. |
- Я надеюсь, что ты это дело устроишь, Петри. |
Mr. Weymouth"-he turned to our visitor-"I shall be with you this evening not later than twelve o'clock." |
Мистер Веймаут, - повернулся он к гостю, - я буду у вас этим вечером не позже двенадцати. |
Weymouth appeared to be greatly relieved. |
Веймаут почувствовал большое облегчение. |
I asked him to wait whilst I prepared a draught for the patient. |
Я попросил его подождать, пока я приготовлю микстуру для больной. |
When he was gone: "What do you think this knocking means, Smith?" I asked. |
Когда он ушел, я спросил: - Что, по-твоему, означает этот стук, Смит? |
He tapped out his pipe on the side of the grate and began with nervous energy to refill it again from the dilapidated pouch. |
Он выколотил свою трубку о каминную решетку и лихорадочно начал вновь набивать ее табаком из старенького кисета. |
"I dare not tell you what I hope, Petrie," he replied-"nor what I fear." |
- Я не смею сказать, ни на что я надеюсь, Петри, -ответил он, - ни чего опасаюсь. |
CHAPTER XXIX |
ГЛАВА XXIX НОВАЯ ВСТРЕЧА |
DUSK was falling when we made our way in the direction of Maple Cottage. |
Когда мы отправились в Мейпл-коттедж, уже сгущались сумерки. |
Nayland Smith appeared to be keenly interested in the character of the district. |
Найланд Смит живо интересовался особенностями местности. |
A high and ancient wall bordered the road along which we walked for a considerable distance. Later it gave place to a rickety fence. |
Вдоль дороги, по которой мы шли, тянулась высокая старинная стена, затем сменившаяся ветхим забором. |
My friend peered through a gap in the latter. |
Мой друг, посмотрев через дыру в заборе, сказал: |
"There is quite an extensive estate here," he said, "not yet cut up by the builder. |
- Здесь довольно большой участок земли, пока не очень застроенный. |
It is well wooded on one side, and there appears to be a pool lower down." |
С одной стороны - густой лес, а внизу, похоже, должен быть пруд. |
The road was a quiet one, and we plainly heard the tread-quite unmistakable-of an approaching policeman. |
На дороге царила тишина, и мы ясно слышали приближающиеся шаги полисмена. |
Smith continued to peer through the hole in the fence, until the officer drew up level with us. |
Смит все смотрел в дыру в заборе, пока полицейский не поравнялся с ним. |
Then: "Does this piece of ground extend down to the village, constable?" he inquired. |
Смит спросил: - Скажите, констебль, этот участок земли идет до самой деревни? |
Quite willing for a chat, the man stopped, and stood with his thumbs thrust in his belt. |
Полицейский, который рад был возможности поговорить, с готовностью остановился, засунув большие пальцы рук за ремень. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
They tell me three new roads will be made through it between here and the hill." |
Говорят, что скоро проведут три новые дороги отсюда до холма. |
"It must be a happy hunting ground for tramps?" |
- Здесь, должно быть, раздолье бродягам? |
"I've seen some suspicious-looking coves about at times. |
- Я иногда видел некоторых подозрительных субъектов. |
But after dusk an army might be inside there and nobody would ever be the wiser." |
Но после наступления темноты здесь может спрятаться целая армия и никто не узнает. |
"Burglaries frequent in the houses backing on to it?" |
- А часто происходят кражи со взломом в прилегающих домах? |
"Oh, no. |
- О нет. |
A favorite game in these parts is snatching loaves and bottles of milk from the doors, first thing, as they're delivered. |
Любимое занятие бродяг в этих местах - это стащить бутылку молока или батон хлеба сразу после того, как они доставляются к дверям булочником и молочником. |
There's been an extra lot of it lately. |
В последние дни это происходит особенно часто. |
My mate who relieves me has got special instructions to keep his eye open in the mornings!" |
Моему сменщику даны специальные указания быть особенно бдительным по утрам! |
The man grinned. |
- Полицейский широко улыбнулся. |
"It wouldn't be a very big case even if he caught anybody!" |
- Даже если он и поймает кого-нибудь, то на мелочи, а не по-крупному. |
"No," said Smith absently; "perhaps not. |
- Не скажите, - рассеянно сказал Смит. - Может быть, и нет. |
Your business must be a dry one this warm weather. |
В такую жару, наверное, тяжело работать, не промочив горло. |
Good-night." |
Доброй ночи! |
"Good-night, sir," replied the constable, richer by half-a-crown-"and thank you." |
- Доброй ночи, сэр, - ответил констебль, получив полкроны, - спасибо вам. |
Smith stared after him for a moment, tugging reflectively at the lobe of his ear. |
Смит смотрел ему вслед, задумчиво потягивая себя за мочку уха. |
"I don't know that it wouldn't be a big case, after all," he murmured. |
- Не знаю, может быть, это будет и крупное дело,- пробормотал он. |
"Come on, Petrie." |
- Пойдем, Петри. |
Not another word did he speak, until we stood at the gate of Maple Cottage. There a plain-clothes man was standing, evidently awaiting Smith. He touched his hat. |
Он не сказал больше ни слова, пока мы не подошли к воротам Мейпл-коттеджа, где стоял полицейский в штатском, явно ожидая Смита. |
"Have you found a suitable hiding-place?" asked my companion rapidly. |
- Вы нашли подходящее место для укрытия? -быстро спросил мой друг. |
"Yes, sir," was the reply. |
- Да, сэр, - был ответ. |