Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сакс Ромер - Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детективная фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Могущественный злой гений — китайский доктор Фу Манчи угрожает всей западной цивилизации. Противостоять великому преступнику могут только секретный британский агент Найленд Смит и его друг доктор Петри.

Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want to hear that knocking!" he rapped. - Я хочу услышать этот стук! - гаркнул он.
"But in what I may see fit to do I must not be handicapped by the presence of a sick woman." - Но когда я буду делать то, что сочту нужным, я не хочу быть стеснен присутствием больной женщины.
"Her condition at any rate will admit of our administering an opiate," I suggested. - Во всяком случае, ее состояние допускает применение снотворного, - предположил я.
"That would meet the situation?" - Это решит вопрос?
"Good!" cried Smith. - Отлично! - воскликнул Смит.
He was intensely excited now. Он был сильно возбужден.
"I rely upon you to arrange something, Petrie. - Я надеюсь, что ты это дело устроишь, Петри.
Mr. Weymouth"-he turned to our visitor-"I shall be with you this evening not later than twelve o'clock." Мистер Веймаут, - повернулся он к гостю, - я буду у вас этим вечером не позже двенадцати.
Weymouth appeared to be greatly relieved. Веймаут почувствовал большое облегчение.
I asked him to wait whilst I prepared a draught for the patient. Я попросил его подождать, пока я приготовлю микстуру для больной.
When he was gone: "What do you think this knocking means, Smith?" I asked. Когда он ушел, я спросил: - Что, по-твоему, означает этот стук, Смит?
He tapped out his pipe on the side of the grate and began with nervous energy to refill it again from the dilapidated pouch. Он выколотил свою трубку о каминную решетку и лихорадочно начал вновь набивать ее табаком из старенького кисета.
"I dare not tell you what I hope, Petrie," he replied-"nor what I fear." - Я не смею сказать, ни на что я надеюсь, Петри, -ответил он, - ни чего опасаюсь.
CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX НОВАЯ ВСТРЕЧА
DUSK was falling when we made our way in the direction of Maple Cottage. Когда мы отправились в Мейпл-коттедж, уже сгущались сумерки.
Nayland Smith appeared to be keenly interested in the character of the district. Найланд Смит живо интересовался особенностями местности.
A high and ancient wall bordered the road along which we walked for a considerable distance. Later it gave place to a rickety fence. Вдоль дороги, по которой мы шли, тянулась высокая старинная стена, затем сменившаяся ветхим забором.
My friend peered through a gap in the latter. Мой друг, посмотрев через дыру в заборе, сказал:
"There is quite an extensive estate here," he said, "not yet cut up by the builder. - Здесь довольно большой участок земли, пока не очень застроенный.
It is well wooded on one side, and there appears to be a pool lower down." С одной стороны - густой лес, а внизу, похоже, должен быть пруд.
The road was a quiet one, and we plainly heard the tread-quite unmistakable-of an approaching policeman. На дороге царила тишина, и мы ясно слышали приближающиеся шаги полисмена.
Smith continued to peer through the hole in the fence, until the officer drew up level with us. Смит все смотрел в дыру в заборе, пока полицейский не поравнялся с ним.
Then: "Does this piece of ground extend down to the village, constable?" he inquired. Смит спросил: - Скажите, констебль, этот участок земли идет до самой деревни?
Quite willing for a chat, the man stopped, and stood with his thumbs thrust in his belt. Полицейский, который рад был возможности поговорить, с готовностью остановился, засунув большие пальцы рук за ремень.
"Yes, sir. - Да, сэр.
They tell me three new roads will be made through it between here and the hill." Говорят, что скоро проведут три новые дороги отсюда до холма.
"It must be a happy hunting ground for tramps?" - Здесь, должно быть, раздолье бродягам?
"I've seen some suspicious-looking coves about at times. - Я иногда видел некоторых подозрительных субъектов.
But after dusk an army might be inside there and nobody would ever be the wiser." Но после наступления темноты здесь может спрятаться целая армия и никто не узнает.
"Burglaries frequent in the houses backing on to it?" - А часто происходят кражи со взломом в прилегающих домах?
"Oh, no. - О нет.
A favorite game in these parts is snatching loaves and bottles of milk from the doors, first thing, as they're delivered. Любимое занятие бродяг в этих местах - это стащить бутылку молока или батон хлеба сразу после того, как они доставляются к дверям булочником и молочником.
There's been an extra lot of it lately. В последние дни это происходит особенно часто.
My mate who relieves me has got special instructions to keep his eye open in the mornings!" Моему сменщику даны специальные указания быть особенно бдительным по утрам!
The man grinned. - Полицейский широко улыбнулся.
"It wouldn't be a very big case even if he caught anybody!" - Даже если он и поймает кого-нибудь, то на мелочи, а не по-крупному.
"No," said Smith absently; "perhaps not. - Не скажите, - рассеянно сказал Смит. - Может быть, и нет.
Your business must be a dry one this warm weather. В такую жару, наверное, тяжело работать, не промочив горло.
Good-night." Доброй ночи!
"Good-night, sir," replied the constable, richer by half-a-crown-"and thank you." - Доброй ночи, сэр, - ответил констебль, получив полкроны, - спасибо вам.
Smith stared after him for a moment, tugging reflectively at the lobe of his ear. Смит смотрел ему вслед, задумчиво потягивая себя за мочку уха.
"I don't know that it wouldn't be a big case, after all," he murmured. - Не знаю, может быть, это будет и крупное дело,- пробормотал он.
"Come on, Petrie." - Пойдем, Петри.
Not another word did he speak, until we stood at the gate of Maple Cottage. There a plain-clothes man was standing, evidently awaiting Smith. He touched his hat. Он не сказал больше ни слова, пока мы не подошли к воротам Мейпл-коттеджа, где стоял полицейский в штатском, явно ожидая Смита.
"Have you found a suitable hiding-place?" asked my companion rapidly. - Вы нашли подходящее место для укрытия? -быстро спросил мой друг.
"Yes, sir," was the reply. - Да, сэр, - был ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Зловещий доктор Фу Манчи [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x